Doesn't this need to be genitive, as in, "Hat er einen Teller der Suppe?" Can you really just stick two nouns in a row like that? Or would this just be considered an idiomatic expression?
Also, is "Teller" commonly used in German, as opposed to Schüssel, or is this a Duolingo quirk?
So does German use "Teller" for just any generic dish? Could I call a cup of soup a Teller as well? I read through all the comments here, and there are no adequate answers. Just people telling other people that they're wrong, but nothing constructive or helpful. Does soup always come on a "plate" in German, no matter what's it's actually being served in? For that matter, what if there's no soup involved? If someone asked me to get them a bowl from the cupboard, could I hand it to them while saying "Here is your plate?"
I'm a native English speaker and I didn't hesitate to write "Does he have a soup plate," which was also accepted as correct. But, there is big difference in meaning between having a soup plate (bowl) and having a bowl of soup in the sense that the former is part of a collection of dinnerware and the latter is having soup in the bowl ready to eat. Example: I go to the kitchen and get a soup plate (bowl) because we are setting the table. Once the guests are seated, I go back to the kitchen and fill the bowls with soup. "Here is your bowl of soup," I say to the guest.
Yes it is. In my native Slovakia, which is in the German cultural influence space, we recognize two kinds of plates. There is a (normal) shallow plate and a deep (soup) plate which really is not a bowl since it has edges like a plate. I guess that in Germany they have it same.
After reading the comments I'm still not sure I understand. Is "einen Teller Suppe" the idiomatic way to say "a bowl of soup" in german, or is "eine Schüssel Suppe" more common? And is Teller here used as a more general term for dish, or specifically for a plate (like a soup plate as discussed in other comments).