So does German use "Teller" for just any generic dish? Could I call a cup of soup a Teller as well? I read through all the comments here, and there are no adequate answers. Just people telling other people that they're wrong, but nothing constructive or helpful. Does soup always come on a "plate" in German, no matter what's it's actually being served in? For that matter, what if there's no soup involved? If someone asked me to get them a bowl from the cupboard, could I hand it to them while saying "Here is your plate?"
Doesn't this need to be genitive, as in, "Hat er einen Teller der Suppe?" Can you really just stick two nouns in a row like that? Or would this just be considered an idiomatic expression?
Also, is "Teller" commonly used in German, as opposed to Schüssel, or is this a Duolingo quirk?
I'm a native English speaker and I didn't hesitate to write "Does he have a soup plate," which was also accepted as correct. But, there is big difference in meaning between having a soup plate (bowl) and having a bowl of soup in the sense that the former is part of a collection of dinnerware and the latter is having soup in the bowl ready to eat. Example: I go to the kitchen and get a soup plate (bowl) because we are setting the table. Once the guests are seated, I go back to the kitchen and fill the bowls with soup. "Here is your bowl of soup," I say to the guest.
Yes it is. In my native Slovakia, which is in the German cultural influence space, we recognize two kinds of plates. There is a (normal) shallow plate and a deep (soup) plate which really is not a bowl since it has edges like a plate. I guess that in Germany they have it same.
After reading the comments I'm still not sure I understand. Is "einen Teller Suppe" the idiomatic way to say "a bowl of soup" in german, or is "eine Schüssel Suppe" more common? And is Teller here used as a more general term for dish, or specifically for a plate (like a soup plate as discussed in other comments).