"There has been an accident."

Fordítás:Baleset történt.

March 23, 2014

8 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Jpiroska

Ottvolt egy baleset. Az miért nem jó, csak az hogy volt egy baleset?


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

There is kifejezés: van, és nem "ott van". Have been az is befejezett alakja, már megtörtént, volt.


https://www.duolingo.com/profile/bone001

Nekem viszont az "Ott történt egy baleset"-et azért nem fogadta el a bagoly, mert beleraktam az ott-ot.


https://www.duolingo.com/profile/palastil

a "baleset volt"-ot sem fogadja el


https://www.duolingo.com/profile/zsuzsanna.sinka

Mert az úgy lenne, hogy "It was an accident". Igen, igen, a sokat körbejárt különbség a 'there' és az 'it' között. :)


https://www.duolingo.com/profile/gwandal

Ehhez kepest mar elfogadja. Egyebkent igazad van, de csak abban az ertelemben, hogy (ez) baleset volt, nem pedig szandekos. Ha ugy ertjuk, hogy baleset volt(, azert kestem), akkor helyes a forditas.


https://www.duolingo.com/profile/zsuzsanna.sinka

Nos, ja, a magyar nem igazán tudja visszaadni a két mondat közötti különbséget. Ami félrevezető lehet, hogy így a kezdőbb nyelvtanuló nem is fogja tudni hatékonyan elválasztani a kétfajta jelentést.

Kellenének pontos nyelvtani magyarázatok, hogy aki szeretné, láthassa őket. De gondolom, a copyright miatt nem lehetséges, csak ilyen vázlatos.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

A "baleset történt" az "Accident was happen"-nek lenne a fordítása, itt inkább csak a "Volt egy baleset" a helyes. Nem gondoljátok?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.