It accepted, "She thought about your boyfriend."
Come to think of it, I'm thinking that even if you interpret it as, "She thought about her boyfriend," that, "her," doesn't really have to be assumed to mean, "her own boyfriend," does it? It could just as easily mean some other "her."
There really seems to be a much greater reliance on context in Spanish (and a lot of other languages) than there is in English. I expect that there must be some way to say this (in Spanish) without any ambiguity at all, but I certainly have no idea how to do it.
I don't think "She thought on her boyfriend" works here. "To think on" something means to mull it over in order to make a decision. For example, "We'd like to offer you the job. I know it's a big decision. You don't have to answer now. Why don't you think on it for a few days and get back to us."
My idea above was not to argue for using "think on" in translating of this particular sentence, but to give people a way of relating to the Spanish phrase "pensar en."
Pensar de is correct Spanish, but it means "to hold an opinion about something."
In the sentence "She thought about her boyfriend," this is the wrong sense of "to think about," so pensar de is not a good translation. That sentence is not about her opinion of her boyfriend, just the fact that he was in her thoughts.
Here is an example of using pensar de correctly:
"What do you think of her boyfriend?" = "¿Qué piensas de su novio?"
And here is a link:
That could only be normal if it were something like '¡Él es tan listo!' ella pensó de su novio. It's not, “She thought about her boyfriend." It's 'she thought something about her boyfriend'. That would be a more natural use. They're not the same, despite looking the same if you just decode the words.
Estaba pensando en tu comentario, y esto es lo que pienso de él:
The two phrases have different meanings.
"Pensar de" = "think of" in the sense of having an opinion about something:
- ¿Qué piensa usted de la comida aqui? = What is your opinion of the food here?
"Pensar en" = "think about" in the more general sense of having an idea in your mind:
- Cuando pienso en ti, estoy feliz. = When I think about you, I am happy.
I don't think it makes much sense to say that one of these is used more (or more widely) than the other.
"She has thought" is not the (simple) past tense, which corresponds to the Spanish pretérito. It's the present perfect tense. The equivalent Spanish tense is el pretérito perfecto compuesto.
- "She's thought about her boyfriend." = "Ella ha pensado en su novio."
The simple past and the present perfect have similar meanings, but they are not perfectly interchangeable. Here is an example to illustrate the difference:
- She has thought about her boyfriend often since moving to Spain, but yesterday she thought about someone new.
Regarding pensar de, see my reply to highstaker, above. Pensar acerca de is also used in Spanish:
How is groom a translation for novio groom is the man at the end of the road when the engagement ends its a closer it time definition of male fiancee. You could be engaged for 4 years to some man while finishing school but you would call him a groom until the planning of thd wedding. Well i suppose in the future tense you could "and the groom will be here in the ceremony" but at least where i live in US i havent heart people say my groom synomous with fiancee