- Форум >
- Раздел: English >
- "Эта вода чистая."
"Эта вода чистая."
Перевод:This water is pure.
24 комментария
215
Спасибо, все понятно. Но в подсказке именно clear. Хотя, в предлагаемых вариантах его вообще нет. На подсказки можно ориентироваться?))
"the water is clear" может иметь смысл "чистой" в смысле водоёма, толщи воды, но в смысле просто воды это только "прозрачная"; здесь не подойдёт.
Центральное значение "clear" — ясный, незамутнённый, яркий позволяющий прекрасно видеть. К чистоте имеет не самое прямое отношение. То есть, в водоёме да - deep and clear, а вот с произвольно водой метафора не сработает. Например, в бутылках не clear water продают.
Ну, тут речь идёт о общем и частном. В частном случае переводится так, как по смыслу должно быть (вода не может быть "ясной"). Это же не значит, что в любом случае значение сохраняется.
"Эта вода чистая" вряд ли скажут об озере, скорее уж о питьевой воде. Т.е. даже если воду набрали из того же озера, не имеет смысла говорить, что она "прозрачная". "This water is clear" однозначно трактуется не в смысле чистоты, а в смысле того, что всё гладко, вода прозрачная и через неё всё видно (даже если она со спиртом, например). В случае с водоёмом тоже, на самом деле, прозрачная, просто там допустимо и "чистая", потому что в русском так говорят.
Исчисляемость касается только неопределённого артикля a/an, который, как и во многих других языках, восходит к слову "один" (древнеанглийское ān).
Для указания на уже известный объект (о котором делается высказывание) как в единственном числе, так и во множественном числе или с неисчисляемыми существительным используется артикль the.