1. Форум
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Nosotras habremos decidido c…

"Nosotras habremos decidido caminar."

Перевод:Мы, должно быть, решили идти пешком.

June 21, 2017

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/ArmenO7

Не совсем понимаю почему "Мы, должно быть, решили гулять." можно, а "мы должно быть решили погулять" нельзя.


[отключённый пользователь]

    Мы, должно быть, решили идти пешком. Habremos - всегда "должно быть"?


    https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

    "Habremos {decidido}. Не всегда. Здесь (судя по переводу) обозначается, что "nosotras" не совсем уверены об этом. Наверное, говорящая девушка не помнит.

    Другой смысл: «К этому времени, мы решим идти пешком».


    https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

    Авторы русского курса утверждают, что раз временной отметки нет, то другого смысла быть не может. Авторы других курсов утверждают ровно противоположное: что здесь есть только этот другой смысл.


    https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

    Когда я читаю такое предложение, мой ум мне указывает, что либо действие уже произошло, либо действие (гипотетически) произойдёт в отношении другого действия.

    Если хотите больше знать (на испанском): https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos/futuro-perfecto

    «Para cuando ellas hayan decidido caminar, el reloj habrá andado más». :)


    https://www.duolingo.com/profile/Tl8azpiS

    Гугл дает следующий перевод: Мы решили прогуляться.


    https://www.duolingo.com/profile/vy8y7

    я думала, идти=ir, а ходить - caminar. В других заданиях было так. А тут caminar=идти?


    https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

    я считал, что идти пешком будет andar, а caminar не указывает способ передвижения, я ошибался?


    https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

    andar= caminar= ходить, идти пешком. Это глагол ir не указывает способ перемещения

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.
    Начать