1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "よるはピアノをれんしゅうしないでください。"


Translation:Please don't practice the piano at night.

June 21, 2017



Not directly related but this reminds me of how my professor described Kyoto people as not saying what they actually mean, so ピアノが上手(じょうず)ですね means "you play so loud that I can hear you next door" rather than an actual compliment on your abilities ahah


During my stay in Nagoya, some people told me that playing piano (or making loud noises) is not allowed after 8 pm.


That's the most passive-aggressive thing I've imagined today




Please don't practice playing the piano at night

Wasnt accepted :/


In American english at least, people don't "practice playing the piano" but simply practice the piano. Same with sports, you practice soccer, not practice playing soccer.


? I'm in America and people at least in my area use that all the time. Maybe it's a regional thing.


In Australia and i suspect most of the rest of the English speakubg world practice the piano is an acceptable term


Did you report i?


So in this sentence it's not よるで it's よるは?


You could use either, or both here, but the meaning is slightly different. With は you're setting the topic of discussion to night. You might want to try translating "Xは..." as "As for X,..." or "When it comes to X..."

It might be helpful to imagine using は as sort of like starting in a more general context and zooming in on something - it can have a somewhat contrastive effect.

Here that has the effect of making it clearer that you might not mind if they practice at other times.

On the other hand で gives a sense that the noun it marks is somehow being employed in order to perform the action. It makes it more like "Please don't spend the night practicing piano." - though that has a bunch of English nuance which probably doesn't quite apply as well. Maybe "Please don't practice piano using the night." is closer, even if it sounds weird in English.

では has both of these functions and would still have that politely contrastive effect. A stilted translation might be "As for using the night, please don't practice piano." Perhaps somewhat more natural if long-winded: "As for how you spend the night, please don't practice piano."


Thanks so much! Japanese has a lot of interesting nuances when you change the particles. :)


よるは gives more emphasis to the timing of the action. In this case "at night"


What is the purpose of で here?


Please don't practice piano in the evenings <=why is this wrong?


晩 (ばん)is evening, 夜 (よる)is night


why <night> and not< nights >?


When I put "at night/in the night" it wasn't accepted, and the correction showed "evening", despite earlier, when the example was in English, it said "Please don't practice the piano at night". Why is this?


Shouldn't do not instead of the verbal inflexion don't be used as the first right answer? Verbal speech that's normal. But given that this is being written and moreover ください is used in Japanese which inplies a degree of formality, it should be logical to have do not instead.


Haha! Similar to some British referring to the weather when talking about how their day was.


should not be yoru dewa and not only yoru wa?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.