Translation:Last week, I called my Japanese friend on the phone.
Why friends is wrong? They didnt specify the number of friends he/she called :/
Could this also mean "I called my Japanese friend" instead of "I called my friend in Japan"?
Technically. But I think this would rather be 日本人の友だち, otherwise it sounds like the friend is somehow officially representing the country of Japan.
It's not only 日本人の友だち. It should be changed to 日本にいる友だち.
日本の友だち is very unclear Japanese. The meaning is friends in Japan, including foreigners in Japan.
日本の外国人(がいこくじん) means foreigners in Japan. → 日本にいる外国人
日本の日本人の友だち means Japanese friends in Japan. → 日本にいる日本人の友だち
What would "friend in Japan" be as opposed to "friend from Japan" versus 日本人の友だち (Japanese friend)?
I would say the options you have are 日本の友達 (lit. Japan's friend - friend from Japan) and 日本人の友達 (lit. Japanese('s) friend). In some cases, the even more literal 日本から友達 might be ok for friend from Japan.
I was about to say 日本に いる 友達 but I see that I have already commented as much almost directly below. This literally means my friend (who is or being) in Japan.
It IS a clumsy Japanese translation - it would be more natural to say either nihonjin no tomodachi - my japanese friend or nihon ni iru tomodachi - my friend (who is) in Japan.
Im having issues with particles here. Wouldnt In Japan be 日本に and from Japan 日本で？Its been a while since I studied Japanese and Im trying to figure out why I got "Friend from Japan" marked wrong
Nihon de - you are in Japan in general, the general area of Japan - you're not pointing out where you are in Japan specifically or pointing out specifically that you are in JAPAN as opposed to some other country. Nihon ni - you want to specifically point out that you are in the country of Japan, as opposed to perhaps another country.
I feel the same about this one. It is quiye confusing and needs to be clearer.
I put last week I phoned my japanese friend surely this ought to be accepted also
I dont understand 日本の友だち... for me it doesnt sound right. Can someone explain?
I don't know if it is similar in Portuguese, but in Spanish: amigo de Japón.
It's strange. It doesn't make sense, and that's the general consensus. I got this question right and I needed to come here to comment on it.
can someone please explain what determines the singular and plural form of friend(s)? 友だち vs ??
友達 is both plural and singular. The context is what will inform you of which it is. 私たちは友達です。"We are friends". Could refer to a group of more than 2 people. あなたは(私の)友達です。Singular, "You are my friend." 'My' in parentheses since 私 is usually inferred and omitted.
The problem is, how can one determine in this example sentence if 友達 is plural or singular? Semantically speaking, it is possible to call one friend or multiple friends within the timespan of a week.
Is there be a distinction between phone and telephone in Japanese? Got marked wrong for using one over the other
I answered this one like an old person and got it wrong. "Last week, I phoned my friend in Japan." It makes sense in English...
Where to start? I offered: " I called a Japanese friend on the telephone last week." , which may not be the most elegant translation, but in essence is correct. Nevertheless, it was rejected as a proper answer. The given answer however, is ridiculous. 日本の友だちい literally: "Japan's friend", which I suggest is best translated as "a Japanese friend " is not the same thing as "my friend in Japan". In the original sentence there is no direct indication that the friend is indeed in Japan, but it does do more than to suggest that he is 日本人 . If that is what was intended and for the avoidance of doubt, it would probably be better phrased as わたしの日本に友だち . On that (mis) construction there is no particular reason why the friend should be "of Japan" i.e. Japanese, but he would at least be in Japan. While I am at it , why is "phone " preferable to "telephone"? I know that this is in beta, but this is starting to feel as ropey as all Hell.
I am not English speaker, can someone answer me why my answer is wrong? "Last week I called my friends from Japan."
That sentence is ambiguous: it could mean that YOU were in Japan and called from there to speak to friends who were someplace else.
Could this be ok: "last week I talked on the phone with my Japanese friends". How do you distinguish snigular or plural friends?
I translated it with "a Japanese friend" instead of "my Japanese friend" and got an error. Isn't "a" correct aswell or is tomodachi that specific?
just a minute ago the right answer was " I called my friend in Japan..." now it says "my Japanese friend". That does not make any sense, does it? I thought 日本人would be Japanese person...?
Isn’t this a potential form of the verb 書きます? If so, this should be translated as “I could call...”