Translation:I ride a bicycle.
I think that's a fair point, it's uncommon. This thread on wordreference points out that when you give someone a ride, the rider might say "I rode on his bike."
I'm mulling the Japanese over in my head, and I think the speaker is the one operating the bike. If they were getting a ride, 乗せる (noseru) would more likely be used.
Why isn't "I ride bikes" accepted as a correct answer? I thought plural and singular nouns were the same.
Breakdown 自転車 (じてんしゃ) - Bike に - Direction marker 乗る - To take Lit Bike (direction marker) take Real I ride (take) the bike/bikes.
Wouldnt で be a better particle here? に should be used when a (starting/endi g) location is mentioned.
"I take a bike" should be accepted, as "to take [a type of transport]" is a standard phrasing in English for "to (use, ride, etc.)" that type of transport.
Can somebody explain why "I go by bike" is not accepted? English is not my first language and I don't see much difference to "I ride a bike".
"I go by bike" means you are going somewhere by bike. You have a destination. In Japanese you can say 自転車で行きます (jitensha de ikimasu).
If you say "I ride a bike", you are describing an activity that you do. There is no destination.
A Japanese child learns the kanji 車 in the first grade, so they would likely write it that way. They learn 自 in the second grade, so then they can write 自てん車. They learn 転 in the third grade, so then they can finally write 自転車. You write the kanji you know.