Translation:Please call a taxi.
Due to the limited number of sounds, the good thing is that Japanese is fairly easy to pronounce. The bad thing (as compared with English) is that they would either have to create extremely long words, or have way too many homophones. We see the result of the second way (also why so many Japanese defend using kanji). Seems like whenever there is something about a foreign language that makes it easier to learn, it comes tied with a corresponding thing that makes it harder.
However, the roots of the two words differ.
呼ぶ - to call
読む - to read
In another part of this lesson, "call" was expressed as よび. How do we know whether to use よび or よんで?
At this point I'm relieved every time I get a question that isn't to do with death
So, I am having some trouble seeing/finding the difference between 呼びます and 掛けます in the context of calling someone. Would you also use 呼びます when calling someone on the phone? I would really appreciate it if someone would care to enlighten me