Translation:This cafe's coffee is delicious.
I agree. I usually say it with the second の and my Japanese friends say its right. So i dont know wjy this has the は instead... to me ここのカフェは is more like "This cafe here" so its confusing
There actually is a reason for the は being there (although saying このカフェのコーヒーはおいしいです would also be perfectly correct). The は indicates the topic, which is sometimes, but not always, the same as the subject in an English sentence (represented here by the particle が). The は particle sometimes can translate to "As for..." (for example, わたしはせんせいです could translate to "As for me, I'm a teacher") So here, it's basically wanting to say, "As for the cafe here, the coffee's delicious". That would be a rather awkward sentence in English - and yes, they should be using この instead of ここの - but the rest of it does make sense for how Japanese works.
I put "the coffee in this cafe..." and was also marked wrong. To me that's the most normal way to say it if you have to mention both the coffee and the cafe.
Even if the translation is correct, Duolingo would want proper grammar: "the coffee at this cafe..."
The cafe is just the topic. Coffee is the subject, and we're talking about this cafe. It's correct to use は
It technically is wrong to just translate it as "tasty", even if not dictionary-wise. おいしい is a compliment so it's generally meant as an exclamatory, so it's in superlative form.
In layman's terms, a compliment in japanese is generally a high-tier compliment, not a low-tier one. You don't tell someone they look nice, you tell them they're beautiful, cute, et.c.
"in this cafe"? "at this cafe"? is there a difference that the former is a wrong answer?
To actually answer the question, there shouldn't be. If you call someone and they ask you where you are currently, you pretty much always answer with "at the, at this" not "in" unless you're in somewhere, but it's not incorrect to use either.
In the case of this particular phrase however, "the coffee in this cafe" is fine, since the cafe is an establishment and therefore a location which you can be in.
All three of them are perfectly correct! Just like in English we can use "coffee shop" and "cafe" pretty interchangeably
There are plenty of ways to say the same thing, and like AliaSensei said, all of these are correct.
I believe "The coffee in this cafe is delicious" is more natural than the suggested "The coffee at this cafe...", despite linquistic constraints of english
"In this cafe" implies that the cafe is filled to the brim with coffee. Like a huge, cafe-shaped coffee mug. As a USian, "at this cafe is more natural to me.
English language really doesn't do implications like that. Let's say you're calling someone while you're sipping some posh-named overpriced cup of coffee and you sit around in a Starbucks, and the question of where you are, you will almost never say "i'm at Starbucks", you're always "In Starbucks", or "in the café at the some place" if it's a smaller or integrated café. You almost never say "at the cafe", unless you're both in the same location.
Respectfully I disagree with both of your points. English LOVES to do implications. The dirtier the better. And I would almost never use "in" a store.
Double-entendres aren't implications. In japanese most everything is implicated or indicated toward indirectly to the amount that in comparison you can say english doesn't do implications at all.
In my opinion this translates better as "The coffee at the cafe here is delicious". Surely "This cafe's coffee is delicious" would be something like 「このカフェは、コーヒーがおいしいです」 or, as stated by Tristan earlier, 「このカフェのコーヒーは、おいしいです」?
Me too. I tried "The coffee is delicious in the cafe here," which would be a perfectly normal thing to say, for example, in a hotel, office building or department store.
このカフェ = this cafe The best translation for this sentence as it is would be "as for the cafe belonging here, the coffee is delicious"
I used "This cafe's coffee is delicious" because I knew that was expected but I wonder if "The cafe here has delicious coffee" would also work...
The coffee in this cafe is delicious ... Is it not correct? It marked it wrong ... :(
Using の here indicates possession, so I guess Duo's is a more literal translation.
a 食堂 is more often like a cafeteria (either in a school or an office building), or like a food court in a mall. A カフェ or a 喫茶店 would be a cafe/coffee shop.