Translation:This cafe's coffee is delicious.
There actually is a reason for the は being there (although saying このカフェのコーヒーはおいしいです would also be perfectly correct). The は indicates the topic, which is sometimes, but not always, the same as the subject in an English sentence (represented here by the particle が). The は particle sometimes can translate to "As for..." (for example, わたしはせんせいです could translate to "As for me, I'm a teacher") So here, it's basically wanting to say, "As for the cafe here, the coffee's delicious". That would be a rather awkward sentence in English - and yes, they should be using この instead of ここの - but the rest of it does make sense for how Japanese works.
From what I've understood, "sensei" is more like an honorific and therefore calling yourself sensei sounds kinda weird. It basically means something like "someone with knowledge". Kyōshi is more neutral term for teacher and therefore you should use that when talking about yourself or teachers in general.
I disagree very much.
My job description on legal documents for my bank said eigonosensei and nobody ever batted an eye at me calling myself sensei. It could be that nobody wants to correct the gaijin, but i think this is a technical respectfulness point that is technically true by grammatical politeness, but sensei is still logistically useful for daily conversation.
It technically is wrong to just translate it as "tasty", even if not dictionary-wise. おいしい is a compliment so it's generally meant as an exclamatory, so it's in superlative form.
In layman's terms, a compliment in japanese is generally a high-tier compliment, not a low-tier one. You don't tell someone they look nice, you tell them they're beautiful, cute, et.c.
To actually answer the question, there shouldn't be. If you call someone and they ask you where you are currently, you pretty much always answer with "at the, at this" not "in" unless you're in somewhere, but it's not incorrect to use either.
In the case of this particular phrase however, "the coffee in this cafe" is fine, since the cafe is an establishment and therefore a location which you can be in.
English language really doesn't do implications like that. Let's say you're calling someone while you're sipping some posh-named overpriced cup of coffee and you sit around in a Starbucks, and the question of where you are, you will almost never say "i'm at Starbucks", you're always "In Starbucks", or "in the café at the some place" if it's a smaller or integrated café. You almost never say "at the cafe", unless you're both in the same location.
I know a lot of you say it would be better if we use the "の" particle :
"" このカフェのコーヒーがおいしいです ""
This Cafe's coffee is delicious.
But as for that sentence , it's also a possible translation too.
The Particle "は" means " as for " , (you do remember that somewhere, right ?) , this is the most common definition of this particle . "は" = As for
ここのカフェは = As for this Cafe , ... ( koko no kaffe wa )
And the rest will be easy ... "が" indicates the subject , so the subject here is Coffee
コーヒー が= the coffee ( the subject ) ( koohii ga )
おいしい = Delicious . ( i-adjective) ( oishii )
( HERE , i recommend to use delicious rather than tasty , since Duo didn't accept "tasty" as a correct ANSWER for some people) it still the same meaning though
So , the whole sentence would be like this : - " As for this coffee , the coffee is delicious " And it has the same meaning as : - " This Cafe's coffee is delicious " -
- I hope it helped you , & understand there is another way to say it without the " の " particle .....
Have Fun 楽しんで (たのしんで) ^_^
The main change in nuance is this:
Duo's sentence: "As for this cafe here, the coffee is delicious."
Your sentence: "As for this (here) cafe's coffee, it is delicious."
The main change in nuance is talking about the cafe vs the cafe's coffee. The sentences say slightly different things, so they don't really work as interchangeable translations.
Remember, the purpose of this site is to teach and test the translating ability of learners. We're not here to extrapolate meaning, we're here to learn grammar and vocabulary. The speaker is talking about the coffee in association with the cafe, but the primary point is about the cafe itself. That's why it's not a viable translation. You'd have to make an entirely new sentence with the corresponding English and Japanese translations in order to make it standardized so that learners don't get confused.
For example, the speaker in Duo's sentence may be rating various cafes. "This one makes good cake, this one has bad service," etc. It's just that this particular one has good coffee. The subject is the cafe, not the coffee, unlike in your sentence, where the coffee is the main focus.
Good analysis, but you're misinterpreting the Japanese. In a sentence with 〜は and 〜が, the focus is on 〜が, so in this case the コーヒー. Therefore, if you changed it to ここのカーフェのコーヒー, there would actually be more emphasis on ここのカーフェ!
However, I agree with you that using の would change the meaning and require a new sentence. Just remember that you have to think with the Japanese sentence in mind, not the English translation.
おいしい is usually written in kana alone, thus writing it in kana alone would be considered the best answer. It's still right though, so report it.
note: if you answered that on a listening exercise, as far as i know, currently listening exercises are only programmed to have a single correct answer
Thanks for your reply. Yes, I've seen someone saying that about おいしい、so I asked some Japanese friends about that. Some of them never use the kanji, others prefer to always use it, and others do depending on the mood. If that's the case with listening exercises, I will switch to the word bank option instead of keyboard in those questions. Thanks again
Hmmm it's hard to say on that. "From," specifically, would be "kara," but this sentence is really just saying "As for the cafe here, the coffee is delicious." "The coffee from this cafe is good" may work ("very" would be "totemo") though it's a liiiiiittle too far from the literal meaning for a language practice setting, I think.
The point of the exercise is to translate the sentence's words and grammar, though, and the Japanese word for "delicious" is here. When learning a language, you're not translating ideas because that gets to be more difficult to measure how well you're learning the actual language. Translating into colloquialisms comes after you've got the vocabulary and understanding of the foreign culture.