"I go far away."
It seems "Toui," the adjective, is being used in its adverbial form to modify "Iki masu", so there should actually not be a "ni" used here. The sentence should just read "Tou ku ikimasu." Or could someone explain what I'm missing?
とおく can be either a noun or an adverb. Both 遠くに行きます and 遠く行きます are correct in grammar, with a slightly different meaning: 遠くに行きます means to go to a faraway place. 遠く行きます means to go for a long distance. (Can't explain it quite well but the focus between the two are a bit different.)
Thanks! I also saw your explanation on the other version of this question. I had forgotten that touku could also be used as a noun. Great input!
Just as an fyi but, it's written to-o-ku, not to-u-ku. Touku is a whole other word.
Thanks for posting this. I had only known about the "too-ku" being used for that negative "nai-desu" form (thanks to another thread).
It marks 遠くに行きます as incorrect while it should be marked as correct - naturally. Fix needed?
Shouldn't it be へ instead of に, as far away is more of a direction then a specific denstination?
According to KeithWong9, yes, that particle can also be used. Also, if you don't already do so, please try to read through the comment section before asking to see if your question has already been answered.
I thought ending the adjective with "く" was used when negating the statement. Is it used here to make the transition between the otherwise "い" and "に" less awkward or is there another reason?
I was marked wrong for 遠くまで行きます and my wife (my normal source for answers) doesn't quite know why. Anyone?
Your answer is exactly the same as above model answer so it should be accepted
Yeah looks like he changed the comment when I first replied :-) or just my misreading.
But I have explained the difference between とおく行きます and とおくに行きます where the former is going far and latter is going to a place which is far. Please refer to the long version in my earlier explanation.
Ah! Maybe I just needed to hear it twice - it finally clicked for me with this explanation.
Is とおく行きます more metaphorical (or is idiomatic the word I want here?) as in someone going far in life (i.e. doing great things, being successful)?