1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "For seven hours."

"For seven hours."

Traducción:Por siete horas.

June 21, 2017

100 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Manuel889598

La traducción correcta es " Durante siete horas"


https://www.duolingo.com/profile/ErikSotomayor

Es por siete horas por que FOR=POR y EARLY=DURANTE


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

early= temprano


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

o early = demasiado pronto


https://www.duolingo.com/profile/tonivilaSe

Si Señor! Estoy ,pero muy de acuerdo. Cambiar la "Interpret " de U.S.A .A. U.KING


https://www.duolingo.com/profile/abraham.mu2

No terco! No es lo que tu crees es lo que te dicen en ingles!


https://www.duolingo.com/profile/EloisaGime

En inglés es así, pero en español se dice de otra forma


https://www.duolingo.com/profile/tonivilaSe

U. King. Es la pronunciación idónea. Semita.


https://www.duolingo.com/profile/luismari18

El significado en castellano de "For seven hours" es "Durante siete horas". En castellano no se dice "Por siete horas".


https://www.duolingo.com/profile/JhonatanVi649893

Yo no digo durante digo por 7 horas. Es normal es irrelevante por o durante al final el signigicado es un periodo de tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/JonathanPe286573

En México es válido decir "por"


https://www.duolingo.com/profile/RamonToqui

En colombia tambien


https://www.duolingo.com/profile/gladis589791

Totalmente de acuerdo contigo, además la primera vez que conteste me la dio por buena y ahora la marca como incorrecta, creo que duolingo debe flexibilizar y corregir estos detalles.


https://www.duolingo.com/profile/tonivilaSe

Pero In Spain is. Lo más Idóneo y correcto es "Durante"


https://www.duolingo.com/profile/Gino300885

Sí, también se dice "por siete horas" y significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/VictorTriana

También me da risa que sumidos en ignorancia y necedad, hay quien quiere que duolingo se adapte a sus modismos. Mente abierta gente... Por eso seguimos en el tercer mundo. Un abrazo. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Olduvai

DURANTE 7 horas.


https://www.duolingo.com/profile/Jose875847

Creo correcto traducir: Durante siete horas o A lo largo de siete horas.


https://www.duolingo.com/profile/abraham.mu2

Es graciosos como unos aprendices del ingles dan correcciones basandose en su idioma y modismo.


https://www.duolingo.com/profile/tonivilaSe

Aquí se trata de dar una Respuesta en pensamiento Español y en Francais ,se dice :Pendant i en Catalan, or Catalunya ,mitjantzan y somos. De Raza Jafesita hermano de Sem y Cam


https://www.duolingo.com/profile/PerroVicto

Cuando esperas a tu mujer ajjaaj


https://www.duolingo.com/profile/Oscar_Lopez_G

"Durante" es conceptualmente lo mismo que "por". Quién es el encargado de otorgar validez a las traducciones, ¿Terminator?


https://www.duolingo.com/profile/EfrenMonsa

El punto dice "Escucha y escribe" no dice traduce...


https://www.duolingo.com/profile/angilal23

For no es "para"?


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

En este caso se entiende que se habla de un lapso de tiempo, lo cual equivale a Durante y no puede usarse by.

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/nice726972

También por depende el contexto


https://www.duolingo.com/profile/Mabel899938

Muy boen soy mexicana


https://www.duolingo.com/profile/EstefanyEs15488

Se pronuncian igual es confundente


https://www.duolingo.com/profile/Luis854429

En ese caso seria to seven hours


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

no, nunca decimos "to seven hours" (soy de eeuu)


https://www.duolingo.com/profile/Mabel899938

Es por siete horas


https://www.duolingo.com/profile/Benjamn33866

Cuando te demoras arreglandote jajaja


https://www.duolingo.com/profile/Isabel721484

En español "por siete horas" suena mal. Durante siete horas es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/AgustinDob

Depende en qué contexto. Es correcto si digo "You work in my shop and I pay you for seven hours", o sea "Trabajas en mi tienda y te pago por siete horas".


https://www.duolingo.com/profile/eduardocopas

Traducción incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

parece que los mexicanos dicen arriba que en su pais se dice "por siete horas," y los españoles dicen que en su pais se dice "durante siete horas." Probablemente DuoLingo acepta ambos. Y yo (anglohablante) puedo aprender ambos :)


https://www.duolingo.com/profile/carlitosCharlie

Entonces cual es la respuesta?y como seria en ingles?


https://www.duolingo.com/profile/Joanra8

si en la traduccion no pones "por" seguramente te lo daran por malo. En españa, no sé en hispanoamerica, el por no se dice.


https://www.duolingo.com/profile/julio1387

Se dice For seven hours y significa Por siete horas es facil ;)


https://www.duolingo.com/profile/RBGO1

Con todos los respetos para los muchos hispanohablantes, la expresión "Por siete horas" es incorrecta en la gramática del idioma español. Si se quiere expresar una medida temporal de 7 horas, lo correcto es utilizar "Durante" siete horas. Entiendo que es un uso impuesto en el español de México y otros países hispanoamericanos.


https://www.duolingo.com/profile/mariaferna211745

La tengo exactamnete igual y me la califico mal incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/YeseniaVil982013

Por siete horas estoy bien porque me hacen esto no me habia dado cue ya que se podia comentar pues tomala porque conteste bien duolingo y no es la primera que hace :(


https://www.duolingo.com/profile/YeseniaVil982013

Conteste bien no inventen


https://www.duolingo.com/profile/fan_mike

no puede ser lo puse bien y me dijoo que estaba mal la palbra sabiendo que esa es la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/JoseGarcia772012

A mi me pidio escribirlo en inglés y lo puse y me dijo respuesta incorrecta, corrijan ese error


https://www.duolingo.com/profile/AlirioNarv1

Mi respuesta es correcta no se porque no la valen.


https://www.duolingo.com/profile/MaraAurora589387

Escribí lo mismo y me lo calificó mal


https://www.duolingo.com/profile/Yesi606804

El ejercicio dice escucha y escribe, no dice TRADUCE


https://www.duolingo.com/profile/Yesi606804

Pide escuchar y escribir, jamas pide traducir


https://www.duolingo.com/profile/MaraCristi839725

porqué no se acepta "por siete horas"?


https://www.duolingo.com/profile/Adolfo863442

Me parece que respondí correctamente.


https://www.duolingo.com/profile/MaraGladys06

La traducción es correcta!!!


https://www.duolingo.com/profile/JhonCoolman

Me acepto four seven hours


https://www.duolingo.com/profile/Valelovers2

es por siete horas


https://www.duolingo.com/profile/Johan3763819

A mi el auto corrector de M** me jode en esta pregunta


https://www.duolingo.com/profile/Joaqun892891

Puse un 7 con número, y me lo tomo como incorrecto. Me parece irrelevante


https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres968938

Traducido en Español seria durante 7 horas.Por 7 horas da a entender q.multiplicas x 7 horas.


https://www.duolingo.com/profile/Chaly616987

por siete horas . * y lo registra como incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCaniz

Estoy aprendiendo español o ingles.... Por estoy copiando lo. Que me dicen y me. Están hablando en ingles


https://www.duolingo.com/profile/sharlin853655

En "For" siempre me confundo con "Four" y pongo "Cuatro"


https://www.duolingo.com/profile/JosGarrido342522

Se bloqueó la imagen


https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelRC.

Arreglen sus cosas •~•


https://www.duolingo.com/profile/nellross20

No entiedo si escribí bien


https://www.duolingo.com/profile/EdgarEspar102821

traduccion correcta y marca error


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroS579095

No me acepta mi respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

Debería usar el botón de informe.


https://www.duolingo.com/profile/PalomaMark1

Como por siente ?no yo es "van hacer las sete or son las 7;00pm


https://www.duolingo.com/profile/RAM9412

Uy ese man le debe dar rico a su chicuela.


https://www.duolingo.com/profile/Calvario5

En español de España no decimos por siete horas sino SIETE HORAS. No trabajamos por siete horas. Trabajamos siete horas o durante siete horas. Es una muy mala traducción literal del for


https://www.duolingo.com/profile/Gino300885

Sí pero para los que hablan inglés es eso, algún problema, solo aprende y ya.


https://www.duolingo.com/profile/Gino300885

Sí, también se dice "por siete horas" y también significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Gino300885

MariaTeres868938 también decimos "por siete horas" y significa lo mismo que "durante siete horas". Por último si así lo entienden ellos, qué? Solo queda aprender lo que ellos entienden para poder comunicarnos si es que ese es su modismo.


https://www.duolingo.com/profile/jose422616

Se trabaja 7 horas No "por" siete horas


https://www.duolingo.com/profile/HelloHi787201

El audio falla mucho


https://www.duolingo.com/profile/mariaJos737576

7W7 yo soy una niña de 8 años 7-7


https://www.duolingo.com/profile/lia728787

Yo soy una adolesente de 11


https://www.duolingo.com/profile/carlos269702

Duolingo: creo que teneis que ampliar las posibles traducciones. "Para 7 horas es correcto", sobre todo cuando no se sabe el contexto.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.