Translation:There is no other clock this cute.
That doesn't read very naturally in English, it should be something like: "There is no other clock as cute as this one"
I wrote, "There aren't any others as cute as this clock" This sentence gets me every time. Hate it.
I think there are several basic variations on this translation that should be the standard accepted answer. I personally would write: "There are no other clocks as cute as this one."
"If you dont know this much of kanji what are you doing here"? In this point you should know at least a few of them, I mean those are commom words it doesn't hurt to know the kanji for them.
I don't think so, it's not much easier to read if you don't know the kanji, and although duolingo doesn't have a lot of features it should have, teaching first the words, and after quite a long time teaching the kanji is the proper way to teach japanese (if there is A proper way of teaching something). For me, I just feel like this guy is bragging about knowing this kanji, and no, they're not basic kanji.
It seems to literally translate to something like "There is no other (clock) like this cute clock."
Without ほかに, the sentence こんなにかわいいとけいはありません would mean "There is no clock that is this cute." With ほかに, it changes it to "no other clock".
Duo, This is the worst translation i ever heard, worse than in Obscure II from english to spanish.
Another absolutely idiotic sentence, designed not to teach anything, but to confuse students AND which is also evidently impossible to provide accurate translations for in a course like this. If this was a face-to-face class - fine, a sentence like this can be translated and discussed. But for a "limited set of correct answers" online course like this, it is really dumb to use a sentence that is ambiguous in it's original meaning AND has a huge range of possible translations. This happens again and again with Duo sentences, a problem which is only made worse by how bad Duo already is at providing sufficient support for kanji, and different variations of translations, both on the Japanese side and the English side. Hey Duo, until you can AT THE VERY MINIMUM provide sufficient support for kanji in the sentence answers, and full support for similar valid solutions for even SIMPLE sentences, don't even try complex ambiguous ones like this one.
I don't get exactely the こんなに. Is that ni used to make konna an adverb, so that it can modify kawaii?
It does make it an adverb, but the verb it modifies is ありません; かわいい is an adjective, not a verb.
Adverbs can also modify adjectives (or other adverbs) as well as verbs. And that is what konna ni is doing here - "This kind of pretty" which then modifies watch. It's not "this kind of not being" (which would be konna modifying arimasen).
Wow, this was bad. There is no way a native speaker has been anywhere near this translation. Google Translate probably does a better job than this...! My translation was: "There are no watches as cute as this one", and it got rejected...
There is no other cute person like this [Just checked for curiosity and this was Google Translate's suggestion]
if you put a period you'll get "there is no other such pretty watch this cute." which, although grammatically correct, isn't exactly something an American would say.
I'd have to disagree about that being grammatically correct, unless you're going for dogespeak (such pretty!)
If you alter the word positioning, you get it wrong. If you use other words, you get it wrong. If you don't follow Duolingo先生 English lesson, you get it wrong.
"There are no other cute clocks like this." is another possible translation?
In English, we probably would just say, "Honey, this is the cutest clock! The others are ugly/not as cute." "But this one has a scratch! Are there any others like this/as cute as this?"
I wonder the meaning of the sentence in Japanese is. Trying to translate phrase by phrase is driving me INSANE: "Like this" "cute clock(s)" "another/else" "not are/have". Perhaps Yoda and Jar Jar could parse it better: Like these cute clocks others have not we!
Still...it's fun learning Japanese!!!
That was my understanding of the sentence too - how do we know from the Japanese that it's [this cute] clocks that there isn't any others of, as opposed to [this cute clocks] ?
I understand the Japanese, but I can't remember the exact way to say them, especially since this is American English and I'm not American. This is supposed to be testing my Japanese, not my English.
I'm American and this one is throwing me. I'm also having to memorize strange English sentences in order to get the answers correct.
I mean, I'm American, and "No other ??? is this ???," isn't really a common thing to say over here, except in very specific situations. I mean, as far as I know, it's grammatically correct (and I'd be surprised if that weren't the case in all English-speaking countries,) but without more context, I'm inclined to think people would say "This is the ???-est ??? I've ever seen." How would you say it?
The "No other ??? is this ???," way would be like if someone broke something important to you and you were emphasizing that it couldn't be replaced, or if you wanted one particular thing at a store and someone suggested that you could get a similar one that costs less at another store, and you were trying to make it clear that this is the only one you want, and that you won't accept substitutes. (It also sounds like something a 5 year old would say while having a fit.)
This is another one of those sentences, which I can translate pretty well into my native language, but I fail again and again on the English sentence that I produce afterward.
the seemingly correct translation "There has no other clock cute like this one" doesn't even make sense to me...at least make it "There is no other clock this cute" please...
I'm no expert, but I'll give it a shot!
こんなに = like this かわいい = cute とけい は = clock ほかに = other (clocks)/another (clock) ありません = do(es) not exist
It sounds like Duo is asking for singular, but plural should work just as well, and it makes more sense in English.
I put in "There is no watch as cute as this one," and it corrected me to "there is no watch cute like this one." No one speaks like this.
Just a horrid little sentence. I am not learning this when I read it. I don't read that translation when I read it. It seems to me to translate like "There isn't any other cute clock like this". Definitely NOT "No other clock is this cute" - it doesn't click for me.
"There has no other clock cute like this one," is the answer Duolingo keeps showing.
I have a question albeit A dumb one, why does this sentence have a " に” next to the " こんな " when other sentences in this practice do not?
what does it change when I don't put the " に” in and just write " こんなかわいいとけいはほかにありません” ?
こんな(に) konna it's for like, (ni) it's necessary before the substantive ( clock) in short "like this" かわいいとけい kawai tokei .
Why is "There are not other clocks this cute" wrong? I don't understand...
Try "No other" rather than "Not other," since the latter is wrong grammatically.
"not" is for adjectives, e.g. not busy, not black, etc. "no" is for nouns, e.g. no clock, no time, etc. here you are referring to the clock (noun)
Could the dictionary hints be changed so that "this" becomes "this (adjective)"? It would make this sentence a lot less difficult to translate.
Is this a normal sentence 日本語 で？ No one would say this in English. Maybe in American...
could this be a set phrase or idiom? that might explain why the literal translation is skipped in favor of a more readable one.
I wrote "There are no other cute clocks like this." DuoLingo wanted "There has no other clock cute like this."
I'm starting to think that I might be on the wrong platform. This was reported. I'm glad this is beta.
If you're just starting out with Japanese, I think Duolingo might be better as a supplement than a main source of information, especially since it's in beta.
Should "There is not another cute clock like this" be correct for this?
When did we learn this in the lessons? I don't recall seeing anything like it until it started showing up in the practice rounds. Now it shows up every single day. I eventually get it, but honestly, it's just putting shapes in order... I can't make sense out of the meaning...
Maybe it's a common sentence to say in japanese. Like in english you can say a variation of this sentence.
"You won't find a better car than this one"
"You'll never get a better deal than this one"
"I've never eaten a better food than this one"
but I'm just guessing here :)
The English translation is unnatural. It's not grammatically incorrect, but the wording is odd and nobody would phrase it this way. It's clearer to say it another way, and there are lots of alternatives:
-"There are no other clocks as cute as this one" -"There isn't another clock as cute as this one" -"There aren't any other clocks this cute" -even "No other clock is as cute as this one" or "No other clocks are as cute as this one" is better
Couldn't I answer "There is not another cute clock like this"?. English is not my native language.
This Japanese sentence is more like "There are no other cute clocks like this" in English. For, "There is no other clock this cute", wouldn't "ほかにとけいはこんなにかわいいがありません" be more suitable?
To break it down: "ほかにとけい" = "Other clocks" "こんなにかわいい" = "cute like this" aka "this cute" The rest is obvious.
I'm not 100% sure but I think I'm right.
EDIT: maybe it would not be "ほかにとけい" but "ほかのとけい". Which one would it be? thanks
I said there are no other cute clocks like this one. I think that's right. But idk what the heck Duo was trying to say when it corrected me to "There has no other clock cute like this one." Duo moderators, please fix this...
Would you say "There is no other cute clock like this" is an acceptable answer?
the correct answer is: there is no other clock cute like this , i think because who is "talking" in the "dialogue" explains his interest only in the object (clock) and not in the adjective (cute).
I put "We don't have any other watches as cute as this" and Duo marked it wrong. That seems to me to be a very natural translation. Like, I can see that at a store "This is cute, but I don't really like the design, do you have anything similar?" "No, sorry, I'm afraid we don't have any other watches as cute as this one"
Does Duo even pay attention to comments? How often do we have to complain about lack of Kanji and these terrible sentences?
I wrote (as a non native en speaker) "there is no such other cute watch" and it was not accepted ... Bad english?
the correct answer is: there is no other clock cute like this. ( the subject is the clock so you have not to consider the adjective cute as a normal English translation ).
Does こんなに specify that the following ほかにあぃません was indicating かわいい rather than とけい？
yes! You got it. In short, no other (ほかにあぃません) clock ( とけい ) is cute (かわいい ) like it.
So if I break this down... "こんなにかわいいとけい" = cute clocks like this or like this cute clock "他にありません"= there is nothing to others
So it seems if i read from right thing left, i would be able to somewhat understand it. Gosh this sentence construction gets more complicated. I need to get used to these types of sentence patterns. Like, in my head, i need to speak english in this pattern.