"I came to Japan this month."
Is anybody else able to get exercises like this right without knowing how to say it out loud?
Could do with audio or even just hiragana for kanji so we can reinforce our speaking/listening skills instead of just our reading.
If you think about it though, it makes sense for them to use the same Kanji. 来る, to come. 来週, next week = this coming week. 来月, next month / the coming month
You need a native Chinese speaker to help you when learning Japanese lol! 来月's らい means upcoming, but き means come. Such circumstances when one kanji has two different meanings are no issue for Chinese.
来る is read くる, the past is 来た read きた. The polite form is 来ます read きます, and the polite past is 来ました read きました
I got it right on the first try but still not sure how that happened
With these 'vague' time words you can use a に particle, but it is optional (note this is not the case when you use specific time markers like 2時に).
Like in English, then: 'this month', 'next week', et cetera, but 'at two o'clock'.
Aye, word order is fairly flexible, so long as the phrases are kept together properly, but the basic rule is to keep adverbs of time at the start of the sentence. Also, I think 今月に might be preferred with that word order.
No, you wouldn't use に in that case. You'd only use it for times when indicating a specific point or interval in time (e.g. 4:00, Tuesday, July (4th), 2018, etc.). Words like 今 (now), 明日 (tomorrow), and 毎週 (every week) are already adverbs and thus don't need に.
I left まし out of 来ました, and it wasn't wrong. Is this just the lazy/colloquial version?
kita is the past of kuru, the informal version. kuru -> kita. kimasu -> kimashita.
kuru (plain/dictionary form) kimashita (past tense, polite) kita (past tense, plain)
Could someone please explain in particular why placing the particle は after 今月, as in：
makes the sentence incorrect?