1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich drücke dich!"

"Ich drücke dich!"

Translation:I hug you!

June 21, 2017



Why not "Ich umarme dich"?


"Ich umarme dich" would be possible, too.

But to me, "Ich drücke dich" sounds more like family or a very close friend.

There's also "Lass dich mal drücken".

This is used if you want to hug someone who is in distress.


Why is squeeze not accepted here when it is given as a possible answer on the word drop down menu.? Where i currently reside,, they say squeeze instead of hug.


I squeeze you! Das ist richtig. Reported (09-02-2019)


Reported again 2019-06-25


Reported again 2020/03/13


And again reported 2020/04/26


Reported again 2020/06/13


Reported again 2020/06/23


And again on 7/24/2020


And again 29 September 2020


Reported again 2020/08/10


Reported AGAIN 2020/08/29...stupid Covid has everyone being lazy...


Again on 2020-08-26.

"I squeeze you tight.". Would probably be the more common phrase than, "I squeeze you."

"Give me a hug." And *Give me a squeeze.". Can have slightly different meanings in different contexts, with the 'squeeze' phrase being more intimate. But they both essentially mean the same thing.


Where do you live where they say squeeze instead of hug? I think the reason squeeze isn't accepted is because they're trying to teach us that this phrase would usually mean to hug. But squeeze is in the dropdown menu to still remind you that the word means that too.


I would squeeze use only with my hands , for example an nearly empty bottle of ketchup, or a little duck for bathing. For me it is connected with a noise isn t it


Reporting again 9th October 2020


So... how would anyone know if i mean to push him or hug him? :)


In the context of people interacting with other people you can (nearly) never translate "drücken" as "to push"!

"Drücken" is always pressing something - in most cases away from you. It is exerting force on something to move it mostly only a few centimeters away or to keep it from moving towards you. You maintain physical contact all the time and carefully increase the force you are using to just achieve your goal and nothing else. You use the verb "drücken" for buttons, doors; "das Armdrücken" ( = "arm wrestling") and rather rarely for hugging.

"Schieben" is another translation for pushing but focussing more on the movement. You never use it to keep something in its place. It is used for things like furniture, shopping carts, vehicles you can't drive at the moment (e.g. no fuel), but have to get them from A to B manually.

"Pressen": Most people would say that it is a synonym to "drücken", but some argue that you tendencially use "pressen" if you maximize your physical contact with the object and or deform your posture in the process. Press yourself against a wall to not be seen would translate to "pressen".

"Schubsen" is the verb you use for children pushing each other playfully or to tease each other. It is also used for the little bump from a stranger resulting in you spilling your coffee.

(I already wrote that in this comment section.)

"Drängen" is the most used verb for metaphorical pushing. E.g.: "Your parents push you to work harder." = "Deine Eltern drängen dich härter zu arbeiten."

"Stoßen" is pushing intentionally or with some force. It is almost exclusively used with objects; Billiard balls, for example.


  • "Ich drücke dich." (only drücken) always means "I hug you."
  • "Ich drücke dich weg." (wegdrücken) means "I push you away."
  • "Ich schiebe die Couch nach rechts." (schieben) means "I push/move the couch to the right."
  • "Ich presse mich an die Wand" (pressen) means "I press myself against the wall."
  • "Ich schubse den Schlitten an." (anschubsen) means "I push/shove the sled."
  • "Ich dränge dich dazu zu lernen." (jdn. zu etw. drängen) means "I push/urge you to learn."
  • "Ich stoße(or 'schubse' - this depends on the force used -) dich ins Wasser." means "I push you into the water."

There are special cases where it is not totally clear which verb is to use in German (once again depending on personal preferences and regional differences). If for example one person wants to move a heavy wardrobe and asks two friends for help, these two friends are not necessarily regarding their help as "schieben" but as "drücken" depending on the own estimation whether they think that they are really strong enough to move the wardrobe, or if they think they only reduce the floor friction a little, so the first person can actually move the wardrobe.


Thank you so much Minerva for this helpful explanation and the examples.


Sehr hilfreich, danke!


Thanks a lot. I had been going around in circles before this answer.


"In the context of people interacting" I wrote "I'LL hug you" as I thought this was more likely what someone would say in the moment. But, unfortunately it cost me a heart. I lost my heart for a hug! I think in German often the Present Simple is used where in English one would say 'I'll ...." eg "Ich mache uns Kaffee" for "I'll make us some coffee".


How do you say 'i push you?'


Depending on the kind of push, Ich schiebe dich, ich schubse dich.


There was another sentence Nicht drücken Duo translated as dont push Is this accurate?


In the context of a button, yes. More literally, it's "Don't press" but that means the same thing as "Don't push" in that context, and "Don't push" would be the more common phrasing.

Translations are often context dependent.


I put " I press you" even although it made no sense to me, and it was accepted!


me too! but it can have sense, it's just somewhat funny


Why "hug" isn't in translations?


I've added it now.


I put I press you, and it is accepted, although I don't understand why. I see in comments now the proper is I hug you. That makes much more sense.


What is wrong with "I give you a hug"? it was not accepted...


Sounds like a reasonable translation to me; you can report it as "my translation should be accepted."


Thanks for an answer!


Does it mean that "Er hat mich gedrückt" can be both he pushed and he hugged me?


No. It only means "He hugged me."

"He pushed me." translates to "Er hat mich geschubst." or "Er hat mich gestoßen." that depends on the intention of "he" and the intensity of the push.

So the verbs you use there are "schubsen" and "stoßen".

Wow, I hoped to get some hints on how to explain these two and used a translator. I typed: "schubsen, stoßen, schieben und drücken" and it translates to "pushing, pushing, pushing and pushing". That's a tough one...

Nevertheless, I'll try. "Stoßen" is pushing intentionally or with some force. With objects it is used almost exclusively; Billiard balls, for example.

"Schubsen" is the verb you use for children pushing each other playfully or to tease each other. It is also used for the little bump from a stranger resulting in you spilling your coffee.

But I'm pretty sure that the usage of these two vary in different parts of Germany. So just remember that "drücken" is not used in the context of people pushing other people.


Back, Heathen. Social distancing


More like "I press you"


"Drücke dich" but "drücke mir die hand" --- why, anyone please?





Dict.cc says drücke is "pressures".


In addition, here's a site note: drücken also means 'to press':
etwas drücken = to press something (a button, etc.)
jemanden drücken = to hug someone (you press them to your heart, or your body against theirs, etc.)
jemanden erdrücken = to crush someone (to death)
etwas zerdrücken = to crush something (to break something)


No it doesn't; it says that Drücke is "pressures" -- note the capital letter. That's the plural of Druck "pressure".

For dictionaries, it's best to look up the base form, not an inflected one (i.e. not a plural or a "he, she, it" form or a past tense or a dative case or anything like that).


I guess the correct translation of "er drückt" greatly depends on context, because all the translations I've been able to find range from an expression of affection all the way towards violence . . .?


And Nicht druecken! is "Don't push!" How am I supposed to know this does not mean "I am pushing you?"


see comments above! Tanscha13 12114 There was another sentence Nicht drücken Duo translated as dont push Is this accurate?

0ReplyGive Lingot•1 month ago https://www.duolingo.com/Delta1212 Delta1212 25121288754 In the context of a button, yes. More literally, it's "Don't press" but that means the same thing as "Don't push" in that context, and "Don't push" would be the more common phrasing.

Translations are often context dependent.


Is "I squeeze you" really invalid? I've definitely said it before... c:


'I squeeze you' is incorrect?


No, it is definitely correct and should be accepted - however, twelve months later it is still not accepted. Why, oh wise owl?


So, hand shaking, hugging and squeezing all expressed with drücken?


Why is "I hold you tight?" incorrect?


="Ich halte dich fest."


I wrote down " I squeeze you" . One of the choices for "drücke" is squeeze. I know now that hug is probably the intended translation, but what is wrong with what I wrote?


If you thought this given sentence is an imaginary conversation between a boy and one of his pimples on his face it would be "Ich drücke dich aus!" in german.


Is "I press you" actually a reasonable translation of this sentence? Maybe that translation should be removed.


does drücke mean hug shake and push all in one?


Read the other comments here and you'll get your answer eventually.


I shake you should also technically be correct


I shake you should also technically be correct

Eh? Why do you think so?

drücken with the object of a person does not mean "shake".

(Also, in my opinion, whenever you have to resort to the phrase "technically correct", you've already lost the argument. Translate things naturally, not just things that might qualify on a technicality.)


Ok so does this mean i hug you or i push you...


Why is "I give you a hugh " not accepted?


The verb drücken sound different. I don't listen D

[deactivated user]

    In another sentence drücke translated as "shake" but in this sentence drücke means hug?


    The typical translation of "drücken" is to press or push something. However, if the object is a person, it means to hug them (the idea is pressing them close to you, I suppose).

    The particular phrase "die Hand drücken" means to shake hands (I suppose German looks more at the squeezing of the handshake than the shaking). I'm guessing the other sentence you saw involved shaking hands.

    But "drücken" doesn't actually mean to hug or shake in general; it means to push or press something; these are just two particular uses where we use a different word in English than "push/press."


    I squeeze you. I'm bilingual and only do this so I know why my students are confused ...


    Duolingo has gone from 'hiding the bodies' to 'Ich drücke dich' in just a lesson... are you okay, Duo? xD


    I commented this two months ago? Good lord it feels so much longer ago. (I also have had a good bit of amnesia... so that may also play into that)


    Is drück really hug? DeepL.com doesn't give that as any option for hug


    "Drücken" per se means to press, push, or squeeze something. However, when used specifically with a person as the object, it means hugging them.

    So yes, if you search the verb alone, you will probably only see translations as "press/push" etc. But if you search a whole phrase like "Ich drücke dich," you should see results for hugging.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.