Translation:Every year, we sleep 2,920 hours.
I put "we sleep 2920 hours every year" and it marked it incorrect <sub>.</sub>
Same, I reported it. That should be an acceptable answer, as that's a more natural way of saying it.
I wrote, "We sleep, every year, 2920 hours". It doesn't matter what sounds more natural in English, the question is whether you understood the Japanese.
these reaaaaally need hiragana, so you actually bunderstand what she is saying... it is really hard to decipher a lot of times, which makes itbhard for me to actually know what's bgoing on by listening... never thought that I would find it easier to read japanese than to listen to it, but on duolingo that niw became a reality
That robotic lady speaks way too fast and sometimes gulps some vowels in the process. And BTW, you should already know those kanji, so reading shouldn't be a problem with this particular sentence, right?
Sometimes it's tough with alternate pronunciation. If you click on the kanji she'll only say the pronunciation Duolingo chose as "standard" - like ねん for 年. Here for example there is another pronunciation for 年 which I am not sure I got correctly even after listening a few times.
But yeah, there are a lot of things to improve in this duolingo course.
Lol, if you're a working Japanese adult, you probably sleep far less than the average 8 hours a night that this statement implies :P
I have a lot of trouble picking up the number just from the voice. It's like my ears expect the wrong stress pattern.
Why is "I sleep" marked wrong? There is nothing to indicate plural/universal.
"We sleep 2920 hours each year" was incorrect, but I'm not sure about the nuance between "each" and "every". I reported it, anyway.
It's super hard for me to grasp the numbers when listening. I know how to pronounce everything up to 9,999,999 I think, but when listening I get lost and suddenly have no idea what the number is if it's anything larger than 999
I've forgotten how to translate the numbers by the time i got to this lesson lol
It must be something else. In the next lesson there is 三週間かかります。 I am sure that week is just 週. No 週間. The same is when there were lessons about hours... Before there was no such "kan".
一時 = one o'clock 一時間 = one hour
the character itself means ‘duration’ or ‘interval’ (which explains the difference above), but I'm not sure to what extent you can apply it to any ’time word’.
It is a duration, so 間(かん) is appended to the unit (hour, day, ..., year, century)
OK, so when かかります the should always be 間, right ? Duolingo uses かん in 5 percent of sentences with かかります. I do not understand when to use it and when not to use it.