"How is your father?"
Yes, but in Japanese you keep sentence simple and a lot comes from context.
In this case, the お before 父 is a mark of respect you rarely use for your own father, so it's fare to assume that you are speaking about your onterlocutor's father.
Tfw you come to learn Japanese but end up learning english too "onterlocutor"
in·ter·loc·u·tor a person who takes part in a dialogue or conversation.
In cases like this, perhaps it would be appropriate to give partial credit and explain the cultural note in the answer section. It is not "wrong" to specifically say "your father", it is simply not typical.
If partial credit is not possible, perhaps the question could be reworded as "How is (your) father?".
Why do they not pronounce the father kanji as chichi? Didn't the last lesson tell us it was pronounced that way? How is it pronounced? It is hard to hear.
In the example it's pronounced like おとうさん. I think this is a kunyomi reading (native Japanese word) . Generally when the kanji is written with other hiragana it's read as kunyomi.
When the kanji is alone or combined with other kanji it's read using the onyomi reading (derived from Chinese word). So 父 by itself is ちち. There might be other readings depending on the other kanji combined with it. Please correct me if I'm wrong.
Pronouns are generally omitted if they can be inferred by context, Japanese is a very contextual language.
Plus I've heard you wouldn't talk about your father with such honorifics, so it's clear it isn't yours
My answer for this question is incorrect. However, i dont understand.
When the lesson asks "How are your parents?". The answer is...
Now, asking "How is your father?", my answer is...
This was incorrect. It seems ご can only be used for certain sentences? I have seen ご used before when asking questions.
That would just be asking the person who you're speaking to "how are you"
おとうさんはおげんきですか Was not accepted, but the sentence is right (the difference was only the kanji)