"How is your father?"
In cases like this, perhaps it would be appropriate to give partial credit and explain the cultural note in the answer section. It is not "wrong" to specifically say "your father", it is simply not typical.
If partial credit is not possible, perhaps the question could be reworded as "How is (your) father?".
In the example it's pronounced like おとうさん. I think this is a kunyomi reading (native Japanese word) . Generally when the kanji is written with other hiragana it's read as kunyomi.
When the kanji is alone or combined with other kanji it's read using the onyomi reading (derived from Chinese word). So 父 by itself is ちち. There might be other readings depending on the other kanji combined with it. Please correct me if I'm wrong.
When you are talking about your own father, the reading for 父 is ちち (and in most cases, remove the お)。However, when you are talking about someone else's father, the reading for 父 changes from ちち to とう (and you mostly use the お and さん to show respect)
父は元気です = "(My) father is well."
お父さんは元気です = "(Your) father is well."
My answer for this question is incorrect. However, i dont understand.
When the lesson asks "How are your parents?". The answer is...
Now, asking "How is your father?", my answer is...
This was incorrect. It seems ご can only be used for certain sentences? I have seen ご used before when asking questions.
The お in お父さん has the same function as ご in ご両親. That is - it denotes respect.
Why do they use different writings for it? Beats me. (Probably pronunciation.)
you just contradicted yourself in this same thread. Above you say "usually, you don't refer to your father with the honorifics" and now you said "You use the honorific when addressing your father or sister".
So what, honorifics are used when a)talking about someone else's father and b) talking with your own father. but not when talking about your own father to someone else?