"This year was a good year."
Translation:今年はいい年でした。
34 CommentsThis discussion is locked.
One's death is the other's bread.
This is something we say in the Netherlands. I don't know if it is said in English as well. It just means that something that is really bad for one person is beneficial to someone else. Media companies for instance are thriving since so many people got locked up inside. The headset and webcam industries are also doing really well since so many people had to work from home. And there are many more who saw opportunities in this mess. So I wouldn't be surprised if there were a fair amount of people who had a great year so far.
When a kanji is working with another kanji to form one word--a compound word is called 熟語 jukugo--each kanji (almost always) uses it's onyomi form. When a kanji stands alone, it (almost always) uses its kunyomi form.
年's onyomi pronunciation is ねん, and kunyomi is とし. In a jukugo word like 今年, onyomi pronunciations would be used, while 年 by itself means that kunyomi will be used.
This might fit a bit better- 気持ち悪い https://jisho.org/search/%E6%B0%97%E6%8C%81%E3%81%A1%E6%82%AA%E3%81%84