"Um, excuse me, where is the bathroom?"
Cannot believe I got marked wrong for not writing "um" in japanese. It's not even a meaningful word. Sigh.
Is it though?
Maybe it is a cultural thing. Maybe one would be impolite for not using it. One should not assume that because something is unnecessary in English that it is also unnecessary in the target language.
Wouldn't this also be applicable? すみません、あの、トイレはどこですか？
To be honest, I think it flows better too
が generally goes inside the は in the sentence. Plus the あります needs the particle が because the meaning is about possession.
あります usually means 'there is' or an inanimate object that exists.
The question states 'where'. Therefore どこですか is more appropriate.
Is there something wrong with this translation?
I know I didn't use the word トイレ (toilet), but I thought that おてあらい would be more polite.
Yes that is correct, I think you just got marked down because it wasn't in one of the option presented
I got it wrong for saying お風呂場 instead of トイレ but the English sentence said BATHROOM (=> a place for bathing) and not TOILET. How should I know which one Duolingo wants to use?
I think the requirement for Ano should be removed, Sumimasen is already present and suffices for 'um excuse me'
I am so glad O tearai (bathroom) is accepted in my answer あの、すみません、お手洗いはどこですか I learned that from a phrase book xD
Everyone wanting to omit politeness from Japanese and think it still has the same meaning of a sentence xD