Cannot believe I got marked wrong for not writing "um" in japanese. It's not even a meaningful word. Sigh.
In Japanese, it kinda is in this context.
I got dinged for using the "wrong" "um". えと instead of あの.
あの is unnecessary
Is it though?
Maybe it is a cultural thing. Maybe one would be impolite for not using it. One should not assume that because something is unnecessary in English that it is also unnecessary in the target language.
あの, あの, あの, あの...
Wouldn't this also be applicable?
To be honest, I think it flows better too
あの is superfluous in this context.
が generally goes inside the は in the sentence. Plus the あります needs the particle が because the meaning is about possession.
Should it not be あります here?
Both are possible.
あります usually means 'there is' or an inanimate object that exists.
The question states 'where'. Therefore どこですか is more appropriate.
Why not DOKO NI ARIMASU KA?
Is there something wrong with this translation?
I know I didn't use the word トイレ (toilet), but I thought that おてあらい would be more polite.
Should be correct. Perhaps it just wasn't added yet.
Yes that is correct, I think you just got marked down because it wasn't in one of the option presented
why isn't ni used instead of ha since you're asking about location
I got it wrong for saying お風呂場 instead of トイレ but the English sentence said BATHROOM (=> a place for bathing) and not TOILET.
How should I know which one Duolingo wants to use?
I think the requirement for Ano should be removed, Sumimasen is already present and suffices for 'um excuse me'
Wait, あの? I thought it was あのう. Is there a difference?
If you dont write um, it should be accepted
I am so glad O tearai (bathroom) is accepted in my answer あの、すみません、お手洗いはどこですか
I learned that from a phrase book xD
Everyone wanting to omit politeness from Japanese and think it still has the same meaning of a sentence xD
do you rlly need the um =----=