"How old is your child?"
Very stupid. It makes you sound like a foreigner if you are that specific all the time when speaking
in all fairness, it's better to learn the formal and proper way to put together sentences, then you can pare away what's not usually said as you get more familiar. Better to be over prepared then under. HOWEVER, for those of us that do know better, it should be taught properly, but the shortened version should also be accepted in review.
Well, most of us would be foreigners in Japan so that in itself is not a big deal.
While it isn't necessary to include 「あなたの」 in the sentence it is important that users learn how the grammar works. So I agree that we should not be marked wrong for its omission but as learners of a language we shouldnt be afraid of sounding like foreigners because the process is progressive.
And I still got marked wrong for leaving it out - 8 months later. I reported it, but I guess there's not too much hope now...
So now we all of a sudden need context? Usually I get punished for including anata or watashi, but now they are required?
The worst part is including anata is just seen as disrespectful most of the times, whereas adding watashi when not necessary is not disrespectful but still quite weird
Strictly speaking, this is grammatically correct. However, it seems unlikely that you would ever use this in actual conversation.
(1) You would rarely refer to another person's child as こども directly to that person's face. Instead, you would probably say お子さん (おこさん).
(2) You would probably not be using あなたの. If you have gotten to the point at which you are discussing someone's children, you will probably know that person's name. So, instead of あなたの, will use that name, i.e., 〇〇さんの.
(3) However, even then, there is a chance you will not use the name, If you are directly addressing someone, and it is clear that it is that person's child you are talking about, you won't say 〇〇さんのおこさんは, but rather simply, おこさんは. (Note that, if you are speaking in a group, to more than one person, and you need to distinguish one person from the others, then you would say 〇〇さんのおこさんは ...)
(4) If it is a friend or an acquaintance, you might ask なんさいですか. But if it is someone who is not a friend or acquaintance, it is better to ask おいくつですか.
So, in sum, it is probably better to translate this as おこさんはおいくつですか。
Would you normally use the あなたの? Wouldn't it normally either be assumed or use the person's name instead? Ie. マリアの子供 even when addressing Maria herself? Also, is it valid to leave out just あなた and say の子供は何才ですか?
It usually left off unless you want to be spicific. But, as far asi know, you do not start your santance with 'no'.
I thought I could use 何才 To ask for age, but it only accepts 何歳 Or 何さい. Is 何才 Incorrect？Awkward?
This would only be appropriate if you're asking a stranger that you just came across. As far as I know, it's never appropriate to ask this if you already know the person and are having a conversation.
I think, that you don't ask complete strangers about the age of their kids very often, that's a weird thing to ask a person you've never met. So maybe 'anata no' should be left out or replaced with "name-san".
Duolingo refuses "お子さんはいくつですか？" Do you have an opinion on this translation? Thanks :)
When talking about other people's children, the polite thing that do is add -san. So it becomes 子どもさん It sounds much more natural since then it's super clear who's children you're talking about without adding あなた at the start.
Why is 子 marked as wrong? It might be slightly old fashioned, by saying something like お子さんは何歳ですか should be accepted!
Because you said "O'ko-san wa..." that's nor correct. It's "O'kodomo-san wa..."
because you are trying to say, "Regarding your kids, what is their age?" Japanese is a little different in this regard, you do not say, "what's your age", you say "regarding you, what's the age?"
No, children are not referred to as sama by an adult. Maybe the children's junior peers might say something like that if they were in an anime, but probably would say anything more honorific than senpai. No matter what the case is, you would not refered to someone else's kids as -sama