"かのじょはジョンさんのおばあさんです。"

Translation:She is Mr. John's grandmother.

June 21, 2017

7 Comments


https://www.duolingo.com/zpiper

The alternative answer said "Mr. John" but we wouldn't use Mr. with a given name.

June 21, 2017

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke

I quite agree, honorifics would not be used with a given name. While I found there was Mr. or Ms. John as a surname.

https://en.wikipedia.org/wiki/John_(surname)

It would be recommended to us a name which is exclusively used as a surname, e.g. Smith, Brown, Robertson etc., to avoid misunderstanding of learners.

August 19, 2018

https://www.duolingo.com/jmbrill81

See, this is a problem - in this sentence, the system wants "Mr. John," however, in another, reverse sentence, it asks for just "John," but marks you incorrect if you leave off the "San."

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/MichaelMom

I cannot, for the life of me, distinguish between Japanese aunt or grandmother.

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/HumanLaw

Lol I remember it by thinking that the word is longer depending on age. おばさん obasan Aunt おばあさん obaasan Grandmother

November 1, 2018

https://www.duolingo.com/BattleProgrammer

is it ok to use "彼女" in this case? wouldn't "この女の人" be more respectfully?

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke

Yes, you can use 彼女 in this case, thus 彼女はジョンさんのおばあさんです is equally correct. この女の人 is neither respectful nor derogatory, just neutral. This may be literally translated as ”this woman/lady".

If you want to say it more respectfully, use こちらの女の方 or こちらの女性の方. Generally 方 (kata) is an honorific expression of 人.

August 19, 2018
Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.