事務所 is usually means a lawyer's firm. 会社 is used interchangeably as company, office or a person's workplace [usually white collar work]
In years living in Japan, I heard 会社 used for someone's personal office... never. オフィス or 教室 or 事務所 sure, many times, but never "company". Although I or a native Japanese speaker could understand it as a natural semantic extension. As a lesson for a beginner student, it is very wrong.
Can only agree. I lived in Japan for several months to learn Japanese and they used 事務室 for the office (literally the "office room") in our language department. The overhead department in charge of the whole exchange program was the official 事務所。If I ask a friend どの会社に勤めっていますか？, what 会社 they are working for, I will always get the name of a company, never "public relations office" or stuff like that. This is simply wrong and needs to be fixed.
会社 can mean office, as in "I'm going to be late for dinner tonight because I'm stuck at the office." It's supposed to be "office" as in the place you work, not someone's private office.
I think they're using it in the sense of, "I have to head into the office." In this sense "office" means something more along the lines of "company" rather than a particular room.
That's my guess, but yeah if really threw me for a second.
Had to translate 'office' here without having learned it first, it wasn't tappable either or anything
Try chrome/firefox extensions Rikai-kun/Rikai-chan. Helps out a lot with unknown kanji readings and saves you a lot of time.
They teach the hirigana earlier with romaji. What are you talking about.
He means that there is only kanji and the english translation, but not the japanese pronunciation.
This is one of those little quirks that Duolingo introduced without explaining what it does. When a small character is present, it alters the pronunciation of the character before it. In this case the character before it, "shi" becomes "sha" when the small "ya" character comes after.
In other words… しや — where both characters are the same size is "shiya". But しゃ — where the "ya" is smaller becomes "sha".
Personally, I've had a little bit of a hard time differentiating between the regular size hirigana and the smaller characters, so I often miss these the first time around.
The other two characters that I know of (so far) that become small and change the pronunciation like that are "yu" and "yo", ゆ and よ.
So, in addition to しゃ, there's also しゅ and しょ — "shu" and "sho", respectively. There's a full list of these combinations on the NHK Easy Japan website's resources page:
Hope that helps!
会社 can also mean 'workplace', as well as 'company', so it is not necessarily wrong.