"He is twice my age."
Translation:Lui ha il doppio della mia età.
I would like to know that also. I am wondering too, why when people as if they could say "lui è ..." Instead of "lui ha ..." , people are replying "you must always use the verb "avere", not "essere". The question is about è instead of ha. I haven't learned avere or essere yet and don't know how they relate to è and ha.
I wondered if you could say "lui è ..." Instead of "lui ha ..." . I think the answer is"no"
in italian a age is owned, possessed, not lived. So you must always use the verb "avere", not "essere".
You always use 'has' because you HAVE accumulated that many years (same with many Latin languages, such as French). :)
I thought the same as it is 'age' not 'years'. I know you would say he has twice my years but thought it would be he is twice my age.
I still don't understand when it is "la doppia" and when "il doppio". Is there any rule?
i am italian and i think you must use always "il doppio" when you want to say "twice". You could also traduce as "due vole". For example: il doppio della tua età/due volte la tua età; il doppio della tua bellezza/due volte la tua bellezza; il dobbio del tuo intuito/due volte il tuo intuito; il doppio della tua conoscenza/due volte la tua conoscenza. So you don't use "il doppio" only for masculine words and "la doppia" only fer feminine words, because in this cases "il doppio" is that part of speach which in italy we call "complemento oggetto", not an adjective. Insted you ought to accord "il doppio" with masculine word and "la doppia" with feminine word when you use them as adjectives. For example: la doppia esse (the doble "s"); il doppio ingresso (the doble entrance); il doppio fondo (the double bottom); la doppia corda (the doble rope)
To me, it's a lorry (truck) with towed trailer. But I suspect this is not what is meant here!
I think as a noun it has to be 'il doppio'. As an adjective it can be 'doppio' or 'doppia' dependnding on gender.
"He has the double of my age" sounds pretty awkward, even when accounting for grammatical differences with English. Can any native speaker confirm that this is how a normal Italian person would describe someone who is twice their age? Wouldn't "doppiamente piu vecchio" be more common?