Translation:Please wait for five minutes.
This is picky. Wait five minutes please or wait for five minutes please are not accepted. Reported.
I was told that, in Japanese, times are considered much more literal. So while we might say 'wait 5 minutes' to mean 'wait a short amount of time', in Japanese this means 'wait for 5 minutes, plus or minus a minute'.
Can anyone confirm if this is correct or not?
Just to add, the reason that particles are not necessary is because 5分 is a counter. In general, you do not use particles with counters.
お待ちください (omachi kudasai) is very formal. It sounds like you're talking to a customer. 待ってください (matte kudasai) is fine for most situations.
The dictionary form of the verb is まつ and まちます is the polite non-past form and means "I wait" or "I will wait". まって is the te-form which has many uses. The te-form of a verb + ください is how you can ask someone to do something, so まってください is "Please wait".