"There is a convenience store across the street."
Confusing again! のむ こう should read の むこう! のむ is one word and means 'drink'. むこう means across!
Agree... Reporting this. It's like, I have to fight with the programme to get the right answer. I couldn't find a "no", but they just grouped it there in a nonsensical fashion
My opinion is that splitting words in that way is just the worst you can do. If you do split a word, don't mix it with another word for ❤❤❤❤'s sake.
Being confusing by splitting words in an unintuitive way doesn't help you learn though
Yes, this is a horrible splitting of character. Better just use kanji, instead of hiragana.
Particles and portions of words should not be combined as potential answers. It would be like giving half words in English. Giv ing ha lf wo rds. It makes no sense stop it.
この問題はダメだよ。問題になってない。「の」がない。・・・と思ったけど、「のむ」「こう」なのか。・・・・もっとダメだと思う。I would say this question is non-educational.
It slightly changes focus of the sentence, from "there is a convenience store across the street" to "the convenience store is across the street". It's subtle but slightly different
I'm confused about the order of the words: Why is it 道の向こう instead of 向こうの道?
Because it isn't 'The street over there', it's 'Across the street'. 道の向こう: street's across 向こうの道: Over there's street
"The store across the street is a convenience store." There, fixed it for you, Duo!
道 (みち) is street. コンビニ by itself is convenience store, you don't need to add 店 to the end of it.