Translation:I am from China.
To me, "i came from China" can apply to someone who is not Chinese, but was recently there.
Though I probably wouldn't say "I come from China" because that sounds weird. I would say "this tradition comes from China", because "come" in this instance seems to imply a general thing that originates from somewhere, not a specific one. Kind of like the difference between は and が, I think; the topic marker seems to generally refer to a concept, whereas the subject marker seems to refer to a specific instantiation of the concept.
I thought something Iike," I came from China (after working more than three months there)".
Which is what I thought it meant, hence why I got it wrong I guess...
I think so too. Doesn't this phrase imply you where in China and came back instead of origonating from China?
I'm noticing that for a few lesson exercises/examples people are having to type their answers where I'm selecting from a multiple list of words to form my answer. "Came" wasn't an option for me. The only thing that made sense was "I am from China" because the other words given were day, busy, did, and something else.
Typing answers and selecting answers are two ways a question can be answered, depending on what your DuoLingo app feels like
No, it\s a setting, at least on the web version. There's the option to switch below any "write this in Japanese" question.
I wish I could type in Japanese on the app! I got my keyboard all set up and everything and then found out I couldn't
Using the Android app, recently it seems it now gives the option to selecting typing rather than choosing from a tile set. I don't remember ever seeing it before. So perhaps they just fixed a bug that wasn't allowing it previously.
Literally, maybe, but in English, when you say you "come from America," it is assumed that your birthplace or origin is in America, rather than that you have just returned from a sweet vacation in Vegas.
Kyle, yes and also past tense. dl's is a very loose translation and avoids using past tense which could be a part of the lesson.
What is the difference between から来ます and しょしんです? Is it "i came from china" vs "i am from china?"
Correct. 来ます means you were somewhere (ie China in this case) and now you have moved yourself here and しゅっしん means where you're originally from.
so can this mean both origin (as in im chinese) and shorter term origin of travel?
I always found it funny how the word for China is similar to hell (jigoku) in Japanese
My kanji workbook has 来 as being spelled く and Duolingo says き and apparently both work on my Japanese keyboard. Is it either?
Many kanji have multiple possible pronunciations (also called "readings"). Which one is correct depends on the word it is used in, and, sometimes, the conjugation.
In this case it is き because 来る(kuru) is used as -masu form and in that form it is readed as 来ます(kimasu). And the past tense masu form will be 来ました(kimashita). Try to read about -masu form.
I put, she came from China and it was accepted. I think that the pronoun is irrelevant and we can translate in either direction since we aren't given context to what's being discussed.
how do you pronounce that symbol? it's said a little to fast for me to hear it clearly (the one just before mashita)
から来ました literally means "I was in this place but now I'm here" (ie I just came from China in a plane) while しっしん is where you're originally from. (I was born in China)
Just to avoid creating additional confusion, "I was born in China." would be 「私は中国で生まれました。」 The verb 生まれる (うまれる) means "to be born".
In contrast, the noun 出身 (しゅっしん) means "origin" and it can be used to refer to your home town, home country, school/college, etc.
So when you say 「私は中国出身です」, you are literally saying "I am of Chinese origin."
In the example「中国から来ました」 the verb 来る ("to come") and the particle から ("from") are used to indicate that you just came from the location. "I come from China." This could mean that you are native to China, but it also might mean that you are a non-native who recently traveled from that country. Also, you obiously would not use this phrase if you were currently IN the country of China. That would sound weird.
Ikimasu (行きます or いきます) means to go. Kimasu (来ます or きます) means to come. It's a different word.
So basically the translation is wrong and it's supposed to be "I came from China" instead, because when saying you are (originally) from x you usually use "しゅしん", right?
So through the comments I see that this is more "I came from China" as apposed to shusshin being "I am from China." But my question is...when do I know when to use which one? Because I see people arguing that "I come from China" also means you're from there?
Would you use kara kimasu for if you were coming from somewhere like school or the grocery store?
Big debate, but my problem was, I couldn't hear what she was saying! Turned out to be "ki"