Translation:A knife, please.
It should be correct. You should flag the question if it happens again. This program is still pretty much in beta so it helps the ptogram get better
Yeah, this bothers me too. I was always taught thatください (下さい) is "please". In this context it is how to ask for something, so you could say it has the same literal meaning as "can I get", but that feels more casual than ください. I've noticed they'll swap between between formal and more casual versions of a phrase and give it the same English translation. That's not "wrong", per se, but I really wish they'd let you know which version is which. Being informal in English can be perceived as friendly and approachable, but in Japanese it's much easier for it to be seen as disrespectful (or overly familiar).
Does the "can I get a <noun>" sound really impolite to anyone else? Maybe it's just me being a soft Canadian...
No, that IS impolite. You ask "MAY I have..." Or if you're direct or with friends "a knife, please". Maybe it's an Americanism? They do treat the language rather casually on the whole.
So tired of flagging all these incorrect "Can I get" mistranslations for "kudasai". It's "Please give me".
Oh well, it's free - I shouldn't complain but how hard would it be to fix all these?
Could?May/Can I have a knife please? "Get a knife" does not sound natural in Br Eng. It sounds like I am asking for permission to get up and get it myself, which is not the meaning in Japanese
I think not, because it is asking for THE knife instead of asking for ONE knife.
Can someone explain "ナイフ" to me? Does it specifically mean a butter-knife? If I was asking for a sharp knife for steak (or whatever) would I use "ナイフ" or something else? And I assume Japanese has words for things like daggers already.
Knife is what it says, knife is what it means. It's any kind of knife, from a butcher's 'chopper' (that has a specific word for it too, but is a ナイフ), down to butter-knives. It's like the English word and just as broad.