Translation:There were five cute cats in the park.
I typed cats and autocorrect changed it to cars.. Sigh cute cars.. All the rage in parks these days.
Doesn't sound anymore odd then cute cats. Now kittens an cute go hand and hand.
"In the park there were five cute cats." WRONG: There were five cute cats in the park.
Kinda the same thing, DL.
It depends on the kanji you use. The two most common ones are 引きます which means "to pull" and 弾きます which means "to play (a stringed instrument)".
The verb (いました) is the past tense form of the verb います ("to exist/be" for animate/living things).
"~mashita" is past tense. Also, it's past tense because the cats were quickly adopted and don't go back to the park anymore.
Because it ends in imashita, which is the past tense of imasu, which means an animate thing exists.
In the prevous sentence it was 彼の家には... ( in his house) with は, but here it's just 公園に... ( in the park). What's the difference?
Basically I answered "there are five cute cats in a park", wasn't accepted, but I feel like it somewhat should. As a standalone sentence it seems like a correct translation.