Translation:I eat expensive meat.
Fun fact: Despite being translated as "yes" はい is almost never an answer to a question. It usually means "I heard you". Responding to a question with a positive will usually be a ええ or そうです depending on formality.
So if you're asking someone to meet later, and they say はい don't run away. Wait for the actual answer.
I disagree. Yes, はい is often used in situations where it doesn't work to translate it as "yes", but it isn't "almost never an answer to a question."
It is just as common as ええ (formal) or うん (casual), if not more so, particularly if you've ever watched Japanese news or variety/talk shows.
@Takkun11 In this context, 止めて is pronounced やめて.
But 止 is a tricky kanji. 止める【
やめる】means "to stop/cease", but 止める【
とめる】means "to stop (something)".
Yes. Now it seems that it needs to get an allowance of the blogger. Previously we could watch freely. So I have deleted.
And for some unknown reason it doesn't appear in the sentence instead of hiragana, like many others...
Instead of the "o" after niku, write ha (pronounced wa). Sorry for the romaji - I don't have a Japanese keyboard
There are 2 types of adjectives. な-adjectives and い-adjectives. い-adjectives end with い. 多い、高い、小さい, etc. な-adjectives don't end in い for the most part (common exception is きれい [clean/pretty]) They require you to add な between the adjective and noun. きれいな部屋 (a clean room)、好きなアーティスト (likable/favorite arti
this is kinda like saying "I only drink lemonade made from REAL lemons." like, bish all lemonade is made from lemons, you just made yourself a douche. ALL meat is expensive.
Would translating this as eating meat is expensive be incorrect? I had some serious doubts about translating this like that
It is wrong to translate it like that. I eat expensive meat:高い肉を食べます Eating meat is expensive:肉を食べるのは高いです
Duo told me it was "They eat expensive meat" and I am wondering where "they' is indicated
Shouldn't I'll/I will eat the expensive meat be considered? The -masu form of the verb could mean in present, or future tense.
"I will" is absolutely correct for exactly the reason you said, but I'm not so sure about "the expensive meat". That "the" depends on the context more strongly than the "will" does, I think.
What is the need of "meet" and "meat" as options at the same time? I mistake it two times only because I don't payed attention to it....
Actually, the kanji meat reminds me of the texture of meat.. its the same in chinese which is my native language
"Ah, yes. I only eat the finest of meat. Don't shove that over-the-counter deli meat in my face ever again, you plebeian."
Correct me if I wrong, 食べるuses when you want to say "I eat " in general, and 食べます when "i eat" something right now, right?
No, the meaning of 食べる and 食べます is identical. The only difference between them is how polite/formal they are, which means you use them depending on what social situation you're in.
You wouldn't use either of them if you mean "eating right now" because that is "present progressive tense" which is expressed differently in Japanese.
Not sure why this sentence makes me laugh, even though I have watched many YouTube videos of people eating expensive beef in Japan. It still strikes me as something you would almost never say in American English, unless it was the punch line of a joke.
I think it would be interpreted as a general statement unless you specifically stated you were referring to one particular meat.
「高い肉を一本食べます。」would be more appropriate for that, I think.
There is no context of 'She' I put to eat expensive meat and it's wrong. U wot.