Translation:My younger sisters are in front of and behind me.
This would actually be less daunting to read with kanji, preferrably with furigana.
The incubator doesn't have a way to add furigana yet. We have to wait until the Duolingo Devs implement it; assuming Japanese learning users will make a stink about this, and perhaps the lack of Kanji too, before or after the aforementioned.
I actually have a google extension to add the furigana. It won't work unless Duolingo uses kanji though. That said, I wish there'd be an option to switch to/from using kana, kanji with furigana and kanji without furigana.
not sure if this is the same that the other guy mentioned
It does the same
As a person who doesn't know how to read anything and is still in the early stages of wani-kani, could you honestly say it would be easier for me too? I would actually like to know because I'm still so new to all this.
If there's a furigana option, yes, definitely. We'd simply be getting more information than we have now; we'd get the advantage of it being easier to separate words and know the meaning (if you know the kanji), but if you don't, no problem, you just read the furigana. And even without it, actually, you could just listen to the sounds and then it'll help you practice and learn kanji
The only (I think) time when you can use two particles together is when the place is also the topic of the sentence. In this case it would mean something like "in front of and behind me, that's where my sisters are", so 前 and 後る are the where (に) and the topic (は) at the same time. (Don't go by me 100%)
I'd rather say it means something like "if we're talking about what's in front of and behind me, well, that would be my sisters" ("now if you're asking about what's to my sides...") If you wanted to really emphasize it.
You can also do this with も to indicate a combination of things, like "too" or "also". When used like this, は and も replace を, が, and と, but concatenate with に, へ, で, and all other particles.
You know... I'm truly a clever person and always excel above others when learning, but your use of the English language is so formidable, it has words in this comment, about Japanese, that I've never even read. I love it. "concatenate"! Word of my day.
your use of English grammar is questionable, You have used "formidable" completely out of context even if you are being sarcastic.
Wa refers to the subject and ni refers to the position, so we are talking about the position (in this case, of little sisters).
Key English phrase you need to construct: 'In front of and behind me'.
Well, this wasn't easy to decipher at all - Feels like the level got bumped up a few notches out of the blue... And what a ridiculous sentence to struggle with. This happens once in a while with this BETA version, and every time i feel like I'm a complete idiot and i start doubting what little Japanese I already know...
The main problem is how ridiculously Duolingo is enforcing "correct" translations to English... I can understand the sentence in Japanese but God forbid I forget an "a" or use a "wrong" word in the translation (like "back" instead of "behind" in this case)... The entire English sentence is then "wrong". Very frustrating for a non-native English speaker.
How on earth did you manage to make the word "back" fit in your sentence? What was the sentence you typed?
"In back of me" would be legit, no? (Now I'm doubting my own English, and I am a native speaker!)
Ah! "In back of" does sound vaguely familiar, like it's a thing I've probably heard people say before. I think I might not have been aware it was a native English way of speaking at the time though.
Since there are a lot of non-native English speakers around these days, it's hard to know whether stuff like this is incorrect, broken, 'less-modern', dialectical, or standard English.
I originally thought it would have to be "in the back of"... I was a little concerned about this... ^^;
I'm still wondering as to the sentence that was typed though...
1, "My little sisters are in front and back of me."
- or -
2, "My little sisters are in front of and in back of me."
- or even -
3, "My little sisters are front and back of me."
If it's a dialect thing, do you know in what countries/regions it's said this way?
I'm pretty sure it's never said that way here where I'm from in the south of England.
Yeah, I understand what you mean about not knowing if someone is not a native English speaker or if they just speak a different kind of English from you. That’s why I try to say “that’s not correct in my dialect of English” instead of just telling people they’re wrong. I understand that it might not be correct in British English, but saying someone is “in back of me” sounds completely natural to me as an American English speaker (New England).
Number 2 would be the only one that’s correct the way I speak.
No that wouldn't be correct English, it would have to be 'behind me'
Same... when I went through the german lessons, I'm a native speaker of German and English, and the strictness of the translation was just absolute and digital.
Same here. I can read a sentence without any trouble and then BOOM! - something like this comes along.
I would also add how there's no lecture sections, where you actually read the new material and terms, familiarizing yourself with them before moving on to the quizzes.
For some horrible lessons cough, (family), cough, I learned more by making mistakes over a period of 2 days, before I realized I actually had to sit down and dissect the questions individual words, write them down randomly, then re-write them in a more organized manner, in order to ACTUALLY learn the words, in order to pass the quizzes. Sometimes I just need new material up front or on flash cards so I have a memory of the material in question before moving on to actually start using it in a sentence.
前(まえ)(mae)(front)と(to)(and)後ろ(うしろ)(ushiro)(behind)に(ni)(japanese particle)（前と後ろに＝in front of and behind）は(wa)(are)いもうと(妹)(imouto)(sister)たち(達)('s)（いもうとたち＝sister's）が(ga)(japanese particle)います(imasu)(when you politely say word)
Shouldnt this have more context? There isn't really a way to tell if theyre talking about wether or not your siblings are around you or somewhere else
It's my understanding that's what the には is for. It's there to emphasise the fact that the sisters are in front and behind you, and not say, to the sides or all around.
Thanks Duolingo for slapping 5 entirely new concepts into the same sentence all at once. Not confusingat all. /s
I answered "I am between my younger sisters" and marked wrong. But technically the placement is correct or it's not?..
Placement, yes. However, what the sentence is conveying is where your sisters are with respect to your person, not where you are.
No, I initially thought of the same answer, but it doesn't contain the information that they are in front of and behind you...
I really don't understand this course. In any other course in DL, the first sentences are always clear and simple, and if eventually they use vocabulary from other lessons (in order to memorize and use what we've learned), the words used are simples.
In this sentence for instance, they are already making it harder by using both "in front of" and "behind" together. Ok, it's nice so far. Then they want to mix with the Family lessen vocabulary. They could had put "Mom", or "Brother", but instead they put the specific 「いもうと」 IN THE PLURAL.
Damn. I'm struggling with the course so far. It's realy lacking some pedagogical support.
いもうとたち= younger sisters いもうと = younger sister
Yes, I found it also a bit of a shock to go to a fast reading of the sentence and more complicated sentence structure. What I do is replay the reading over and over until I can actually read each character in my mind at almost the same speed as the reader. At the same time I am deciphering the particles and words which I don't understand.
I used 'your'. It seemed to me that it could be plausible I'm telling someone that his (or my) little sisters are in front of and behind him. Or is there another way to say this? We keep getting taught that Japanese is heavily context based that such pronouns are not necessary most of the time, and yet we get sentences like these where we're always expected to say 'my' and 'I'. Oh well.
It could be translated that way indeed, just all depends on context. If you're responding to a question "Where are my sisters?" or "Where are your sisters" you wouldn't need to use pronouns since the relation to speaker/listener is already implied in the question. And Duolingo tends to just default to first person if a specific pronoun isn't given. So since there isn't anything specifying whose sisters, they're probably your own. In conversation though if there isn't much context that's when pronouns would need to be used to clarify. Especially if the person between the sisters and the sisters are not related. "Hey funfact guess whose sisters are here"
My answer was "In the front and in the back, there are my younger sisters". It's really easy to fail tests in this course in their "write in English" parts... Sadly, there're just too many ways to translate into English that are impossible to incorporate in the course :(
I wrote I have little sisters behind me and in front of me. It's frustrating trying to figure out exactly what was requested.
I tried "Your younger sisters are in front of and behind you" and it wasn't accepted.
Is this because there's a different word used when talking about someone else's younger sisters? I know お -さん goes with 父・母 and あに・あね, but don't remember seeing it used with おとうと or いもうと.
It’s most likely that the speaker is talking about their own little sisters, but I think your answer could be possible and is worth an error report. You should say いもうとさん to be polite when talking about someone else’s little sister, but the speaker in this sentence could be a member of your family who doesn’t need to use さん.
This answer is wrong. 前と後ろにはいもうとたちがいます。→ There are (my) younger sisters in front and behind (me). いもうとたちは前と後ろにいます。→ (My) younger sisters are in front of and behind (me).
Somehow even I put in the correct answer in japanese, the system still gives me an error because I can't put in the period mark at the end.
my little sisters are in front and back of me. I'm very sure of my english. But throughout the Japanese course you'll find many examples where it won't take "little sister" or "little brother". Perhaps Duo considers those idiomatic. At least it's consistent, and throughout the course you need to use "younger brother" etc...
It's also worth noting that hierarchy is very important. You never say "sister" or "brother", but instead define their relation to you, such as older sister, younger brother etc. There are many relationship sentences in Japanese that sound unnatural when translated into English because in English the hierarchy is less important, and we don't always define the hierarchy unless asked.
I think it's likely more of a programming issue - Duo just hasn't added "little" sis/bro to the list of accepted answers for every exercise. I'm fairly sure I've seen "big" bro/sis accepted before.
Keep reporting it! Both big and little should be accepted as alternatives to older and younger.
It’s very frustrating that Duo doesn’t yet recognize kanji for certain words like 妹 (いもうと).
I wrote I have younger sisters in front of and behind me. I did flag it because I thought it means the same, but just to be sure thought I'd check in here
What does ちがいます mean in this sentence? I thought the sentence was 'my younger sisters are not in front and behind me, you know?'
This sentence appeared as a "word picker" to me, and there was no a word "behind" among the options.
I dont really understand how to read this? How do i know which one comes first between the subject and the point of reference???
Most people learn this with experience on the language, but there is certain order that sounds more natural to natives, a good general rule I like to go by is to put anything that you want to express as important near the end of the sentence before the verb. In the exercise you wanna say that your sisters are in front and behind you, I think this is the most important part (the location of the sisters), but in japanese they usually put the topic first in a sentence because you wanna be clear on what you are going to speak about next, and then you often find the location and time, sometimes this is the same as the topic, you will see this a lot with temporal nouns as 明日 or 今週.
In the example the location is an important part but you also have to take into account what's the bigger picture. Here is an article that helped me a lot to understand how structure in japanese works.
both mean the same in english
There is nothing implying that those are my little sisters. It can be just little sisters
Are you ❤❤❤❤❤❤❤ kidding me? Just because I put "My young sisters" instead of "My younger sisters" whole ❤❤❤❤ is wrong.