Translation:What food did you make?
I said, "What dish did I make?" and it marked me incorrect and said, "What dish did we make?" I have no idea where it's getting "we" or "you" from! I know my original question is strange, since I should know what I just cooked, but I thought the one doing an action was always 私, unless otherwise stated.
I'm pretty sure that if it's not explicitly stated, it's based on context.
I imagine this question would rarely be asked without context, kinda like if I asked "What kind is it?". Maybe someone told me they bought ice cream. Maybe someone told me their cousin got a cat. There's no way of knowing exactly what I mean without context, but you can still translate it.
Expanding on the other answers: Generally speaking, in normal context, you would not be asking "what kind of food did i make?" With the topic being "I". It's certainly not an invalid question, and yes it could be translated that way. But with context, you would know which one is being used ("I" or "you" or some other omitted topic.) If it's ever extremely ambiguous, adding an explicit topic becomes more common. Especially when talking about more than one topic and/or comparing topics
Only if you are trying to say "cook" as a verb. Here, 料理 is not a verb but a noun. The use of the particle を also shows this as well. That is why つくる can/is used here.
料理する- to cook (as a verb)
料理- food/cuisine (as a noun, different from 食べもの which is just "food" and has very little relation, if any, to the style of cooking used in preparing said food)
"what type of food are you making" means either I'm wondering what you're cooking right now, or what you're about to cook or plan to cook. the Japanese sentence ends with the past tense 作りましたか, asking what have been cooked, or rather what did you (or whoever did) cook.
- if you meant to ask about what someone is cooking at that time, you would use the continuous 「何の料理を作っていますか」.
- if you meant to ask about what someone plans to cook, you would use the non-past 「何の料理を作りますか」.