Translation:Her book is a little long.
So yes for "ashi ga nagai desu ne" or "(your, her, etc.) legs are long aren't they. (believe it or not, you will hear this quite often in Japan). nagai can be used for physical attributes, but height is segatakai (takai = tall).
Maybe this can be useful for some of you
中 (naka) - Middle, Inside ⚫️ 外 (soto) - Outside ⚫️ の間に (noaidani) - between ⚫️ の前に (nomaeni) - in front of ⚫️ の後る (nooshiro) - behind ⚫️ となり - next to ⚫️
左 (hidari) - LEFT ⚫️ 右 (migi) - RIGHT ⚫️
小 (ko) ⚫️
小 さい (chiisai) - small ⚫️
大 (dai) ⚫️
大 きい (ooki) - big ⚫️
ふるい - old ⚫️ あたらしい - new ⚫️
長い (nagai) - long ⚫️
短い (mijikai) - short ⚫️
たくさん - A lot of ⚫️ ちょっと - A little bit ⚫️
本だな - bookshelf ⚫️ れいぞうこ - fridge ⚫️
The fact that you went out of your way to make this for everyone...
Tonari (隣): "next to", "next door", "neighboring". Used to refer to the nearest object of the same type, regardless of whether the actual distance is near or far.
Yoko (横): Things that are right next to each other, regardless of type.
Soba (側): "around" or "close by" in distance, not necessarily next to each other. Can only be used for physical position.
Chikaku (近く) or Chikai (近い, adj. form): "near by" but not literally, unlike soba.
This whole time I was thinking the book itself has a long length, but I suppose that's possible as well.
"a little long" seems an weird way to put things. Is it normal in Japanese to say something is "a little long" (as well as this terms are somehow contradictory to each other)?
'Quite' can mean opposite things depending on the variety of English. Eg: "It is long." "Quite." means it's very long.
Note: "chotto" is also sometimes used as "very". It depends on how you say it and based on the context.
明日はちょっといそがしいです。would be a polite(ish?) way of saying that i'm too busy tomorrow for whatever it is you suggested.
The same way it would be used in english "That's a little much" means "youve overdone it"
Agreed. ちょっと never literally means "very", though it's often used by Japanese people to express discomfort/dissatisfaction without being overtly rude. Sometimes they won't even include the adjective, simply stating 「それはちょっと…」and trailing off.
"Kind of" is a bit too vague a translation; it could mean a little or a significant amount.
shouldn't "Her book is quite long." actually be a reasonable answer, in this context?
That actually depends what the context is.. Unfortunately in these exercises the the context is missing. It's certainly not impossible for it to mean that, but a more common translation would be the expected one.
Plural answer "her books are a little long" should also be accepted. It is a more usual thing to say and the sentence doesn't provide enough information to rule out that this is a general statement about her books.
In 彼女の本, does the phrase refer to a book that a woman happens to own, or does it refer to a book that the woman authors? I'm guessing the former, but then how would one say the latter?
what is different between 少し , ちょっと,ちいさい? any sentences different use? or same?