Translation:It rained this evening.
It sounds to me like こんばんは as greeting and then 雨が降りました as random statement ;-; (also yeah, 今晩 pretty much means tonight as well .-.)
降る is the verb to fall in the terms of rain falling 雨が降る or snow falling 雪が降る
が is an informative particle, to give informaton. In this sence telling someone it is raining
が is the subject particle. It indicates that the preceding noun is the subject of the sentence, and ふりました is the verb (fell)
Not grammatically incorrect but nobody speaks or write like that. You sound shakespearean talking like that.
"This evening it was ranining" is marked as wrong. Is the distinction so great that "it was raining" can only be 雨がふていました。? It seems unlikely, since translaters translate this back as 'it rained'...
There's usually no distinction between the Present Continous and Simple tenses, but Japanese has a continous form as well. It's wrong.
"It was raining" is past progressive, ふってった. ふりました is simple past, "it rained". I've seen different opinions in the comments on whether English past progressive should be accepted, and I don't know enough Japanese to have an opinion of my own. I thought it might help if I outlined the difference between simple and progressive, however.
I'm not sure if this should be good. First of all, English past continous (I refuse to call it progressive...) is about an exact time in the past. There's no such thing here. Secondly, as far as I know, there's no past continous in Japanese. Might be wrong though.
I think it could make sense if you say it late at night, referring to the evening earlier.
ここで問題のアクセントに対してあいさつの「こんばんは」のように聞こえる話がある。そこで「こんばんは雨」"Good Evening Rain"というものを発明してみる。すると、 Good Evening Rainがふりました。なので、 Good Evening Rain rained.という文が作れる。以上。
Why was "it rained in the evening" marked incorrectly? Couldn't it have been yesterday or tge day before? Or does こんばん only apply for today's evening?
I think "in the evening " would use a different particle; は is a topic marker. Also, 今 specifically means "now", so こんばん refers only to >this< evening, not any other one.
"It was raining" is past progressive. I don't even think there is an equivalent in Japanese in that. Maybe
What a strange thing to say, normally in English you'd just say "it rained today" or "it rained yesterday" unless it was at night, is it common to specify evening this way in Japanese? When even is evening? I can't imagine myself ever using konbanwa as something in the past, maybe something in the immediate future like "this evening could you help me do xx" but even then I'd probably just say "later"