Translation:Do you watch movies?
The answer provided here (above) is "Do you watch movies". Plural. Yet, the answer in the exercise is singular. Which is it?
I answered "Will you see the movie" and was marked wrong. The correction said I had to use the word "watch" instead of "see". I think either should be acceptable, given we have no context to go by.
I typed "will you watch the movie" and was marked wrong. The correction said I must use "a movie" instead of "the movie".
Come on, really??? Sometimes I feel as if I'm trying to learn Duolingo rather than trying to learn Japanese.
I feel your frustration. However, there is one thing I want to point out. In a later comment, butsuri says that は is a topic marker, so this sentence is more like saying "As for movies, do you watch them?" The idea here is to get a feel for what a sentence means and how it would be said by a native English speaker instead of going for a direct translation. I wouldn't say "Do you watch a movie?" because that sentence sounds like you only watch one movie and possibly over and over again.
To a native english speaker, "Are you doing X?" and "Will you do X?" are equivalent in the context of discussing future plans. Example:
A: I'm hanging out with C later. or A: I will hang out with C later.
to which B replies: B: Nice, are you cooking dinner? or B: Nice, will you cook dinner?
In both cases, the two are equivalent, and in both cases, the -ing version sounds less awkward.
That these two are not viewed as equivalent when translating in the direction of JP->EN is a common fault in this course. Obviously when translating to Japanese, the answers should be phrased with this sort of future vs progressive consideration in mind, as a native Japanese speaker would understand it. But when translating specifically to English, we should allow people to give answers that sound more natural to native English speakers.
But "do you watch movies?" is a question about a habitual action in idiomatic English, that is a native speaker would only use that to mean "do you watch movies as a matter of habit?". As I understand it the "~ています" form should also be used in Japanese for habitual actions.
The answer to this question actually sorts out the difficulties that people are having with the specifics of this sentence. It's literally "Movies: do you watch?" Or in less Samuel-L-Jackson-esque English, "On the topic of movies, do you watch them?" The use of the は particle sets out a topic, rather than an object, so we know we're talking about movies in general, and not a specific movie or movies. And the person doing the watching is implied by the context. As usual, if it's a question, the actor is the other person, and if it's a statement, the actor is yourself.