I translated this as "Can I get half, please?" and it said I was incorrect. Not sure why including "please" would be an unacceptable translation in this case.
Same! Duolingo is very inconsistent with kudasai. Sometimes they demand please, other times it marks you down for including it - and it's inconsistent on wanting 'can I get' or 'can I have.' They need to take a consistency pass on every question that includes kudasai.
Sometimes it also told me that "can I get X please" is wrong and I should have used "can I get X" instead. The system is super broken on ください.
It should count, but technically "下さい" is a polite way of saying "give me." Because it's polite speech, the "please" is implied, but this sentence is literally "give me half," but it doesn't sound rude in Japanese. I'm not positive it's covered in Duolingo, but there are something like five or six verbs that mean "to give," and they all convey the social status of both the giver and receiver. There's different verbs for "my boss gave me" and "i gave my boss," for example. That's probably why Duolingo isn't taking "please," here.
Yes. Kudasai is there for please. "May I have half please?" is in my opinion more accurate and in keeping with their very polite culture.
You really should've flagged that rather than putting it in the comments.
Half please is acceptable in both languages. Don't listen to Duolingo on this one.
Young people often say 'can I get' and no please nowadays which I sadly have to live with, but I think more traditional answers that a lot of people still use should be accepted too. For example 'half please' or 'may I have half please' as I assume the intention is to ensure the person understands the Japanese not to enforce a certain style of english
Apparently 半分 can mean "half a minute", according to EDRDG, but it's pronounced はんぷん, not はんぶん. The typical translation is はんぶん, "half" (in general).
Not really. In this sentence, 半分 is pronounced「はんぶん」which just means "half." If 半分 was pronounced「はんぷん」then it would mean half a minute.
I'm getting sick of all these contextual translations instead of more literal ones.
For me, it said the correct answer was "Could i've half" (not kidding; the "i" was left uncapitalized)
It's not stated in the sentence, but it obviously implies half of something.
分 is a kanji that can be used in all kinds of words that have nothing to do with time. It has a basic meaning of "part."
In this sentence, it's pronounced「はんぶん」or just "half." If it were「はんぷん」then it would be "half a minute."
So if it shows 半分, how do you determine if it means minute or something else? It's not like you can hear if it's ぶ or ぷ
All of these translations are so finicky. You could write in all kinds of things that would be acceptable. The system of translating into English sentences on this site absolute sucks.
the 'correct' answer given was "May I have a half?" I put 'May I please have half" it was marked wrong. Reported 9/8/18
Dear everyone, if your answer is correct, just flag it. Use the comments to discuss, not to complain.
Surely the whole point is to check here first with respect, with more knowledgeable individuals in case of mistake. Only then go back to flag it if you feel the same. So discussion/complaints, this is first port of call. If everyone just flagged all they disagreed with it would flood Duo with a whole lot of personal mistakes. Ive found this myself where checking here first, I discover a new context which makes sense of something I was convinced was wrong. Regards.
That is american english. British english is May I have or can I have. If we use 'can I get' in say a cafe it would mean either you are asking if you can go and get the item yoyrself or it can just as likely be taken as a sarcasm implying you've been waiting too long for service.
Can you use this with a friend? For example, when you want half of what they are eating?
Is it normal to say "half, please" in US? I ask a a non-native english speaker
if you are being served something and you say "only half please" sounds natural.