Translation:I like all of them: ramen, curry, and coffee.
I keep failing the level 20 Japanese test because I'm not a native English speaker...
I'm not a native English speaker, and I seriously do not have any difficulties with this course! From time to time, yes, but in general, I'm loving it.
I am a native Spanish speaker who speaks English since 15 years, and is still hard!
This should allow for varied sentence structures e.g. "Coffee, Curry, and Ramen, I like all of them."
The simplest translation should be "I like coffee, ramen, and curry." Shouldn't it?
Well, you need to put the items in the right order (ramen, curry, and coffee) - but yes. That's what I typed and it was accepted.
Informally, perhaps. But in this context, you need to translate it more literally. In this example, ぜんぶ specifically means "all of them" and that should be reflected in the English translation.
Would it sound stupid (or just be wrong) without zenbu? We don't really need to specify "all" in English since we listed them all
Why isn't "all of it" acceptable? Having to remember to use "all of them" is a struggle.
Because you're referring to a list of 3 or more items, not a singular item.
I agree... "I like it all" sounds just as natural in English as "I like them all"
The translation is absolutely improper English.
Either use a colon "Ramen, coffee, and curry: I like all of them!" Or "I like ramen, coffee, curry - all of them!" Or "I like all of these: ramen, curry, and coffee."
Even "I like ramen and curry and coffee and all of them." would be better than the current English translation.
For me, it accepted "I like ramen, curry, and coffee" as a correct answer. So it seems the accepted English translation has been fixed?
Why "mo" and not "to" or "ya"? I've never heard of "mo" being used as "and" until now, only as "also/too".
From what i can gather, "も" can be used to mean "as well as", and ”と” can be used as "and".
私はリンゴとオレンジとレモンが好きです (I like apple and oranges and lemons)
私はリンゴもオレンジもレモンも好きです (I like apples as well as oranges as well as lemons).
”や” would be used to mark an incomplete list of things. Its best translated as "among other things", or "such as" Think of it as "etc." I like apples, oranges, lemons,etc.
私はリンゴやオレンジやレモンが好きです (I like things such as apples, oranges, lemons.)
Apparently, "Ramen and curry and coffee too, I like it all." is wrong.
Ramen, curry, coffee, I like them all. This is how I translated it. It sounded strange to me but I gave it a shot and duolingo accepted.
Shouldn't there be が after ぜんぶ? Without it, the structure of "I like _" wouldn't be correct.
My answer " i like all of ramen, curry and coffee" is accepted excluding the word "them".
No, because "both" refers to only two things, and we're talking about three things here.
I put: "Ramen, curry, coffee, I like them all." and was marked correct 01/12/17
I got incorrect for "I like all of ramen, coffee and curry"
Correct answer was given as "I like all of ramen, curry, and coffee."
When you're given lists to translate it's best to keep it in order. Duolingo is just a computer, so as far as it knows, you think "curry" translates to "coffee" and vice versa.
Hardly any of my answers are being accepted now. The English translations don't seem natural to me and I'm a native English (Canadian) speaker. I'm getting the correct meaning but the way I would say it isn't the same. Frustrating
Suggested answer: "They like ramen, curry, and coffee." I don't understand this?
'I like them all, ramen curry and coffee' ought to also be a valid response
It always seems that the English translation is weird, considering it is using implied statements rather than literally. I've run into it quite a bit with the implied English translation, where there is no article in Japanese to express what is translated here. In other phrases, it came up as implying "there is" where the articles did not exist and could have just said "it is".
Example here: "I like all of them" can also say "I like all of it" or just "I like all", as it means more literally.
If this were a list of just 2 items, the best translation would be "I like both ramen and curry." There's not really a word in English meaning "all three" in the way that "both" means "all two."
This is a silly translation: Nobody would naturally use a colon in English - ha ha! "I like ramen, curry and also coffee". Even this is strange and stilted. We wouldn't really say this in English unless there was a context in which we were disputing whether someone liked all of them. We'd just say "I like ramen, curry, and coffee (too)".