- Forum >
- Topic: Japanese >
- "電車ではたちます。"
"電車ではたちます。"
Translation:I stand in the train.
46 Comments
1308
Just because you say it doesn't make it correct ; )
FYI, it's "in" the car, but "on" the bus or train.
1005
How is that better? You don't stand on the train if it's enclosed. You're inside it. Standing ON a train only happens in movies
1005
You make a good point @vandawilso1 I agree with you, although I also believe saying I'm inside the train isn't necessarily wrong.
Yes, you can say "電車で立ちます", but the meaning of the sentence would change slightly. If you say it without the は particle, you are informing that "(someone) stand in the train". The topic is that someone. With the は particle, the topic changes to the state inside the train. "As for when (someone) is in the train, (someone) stand up."
I think that's the best explanation I can give, for now. Sorry if it confuses you more instead.
I think the problem Duolingo has with "stand up" is that it implies taking the action of standing up from a sitting position.
I.e. the sentence たってください translates as "Please stand up" because you wouldn't ask unless they weren't already however it's unlikely you would be sitting in the train and then stand up if you were saying 電車ではたちます.
450
The proposition "on" is preferable when you are dealing with vehicles you board on (trains, planes, ships, buses), but it's possible to use "in" when it's needed to emphasise the fact that one is inside a vehicle -- "I wasn't caught by the rain because I was in the bus" -- or to avoid ambiguities.
586
It has to be, "I stand in the train car." Or, "On the train I stand." The original meaning of 'in the train' would be as in, "The car(riage)s and caboose are in the engine's train." That's how the vehicle came in to be called a train, in a modern concrete sense rather than the original abstract one.
704
Because the straight translation of "when I am on the train" is 電車にいる時. While it conveys the meaning, it confuses the Duolingo's marking system.
586
The は in では or には has the sole function of predicating its term to the verb. The stand-alone は doesn't imply a comparison to other places either. That would be "電車の方では立ちます。"
"電車の方が良い。" = The train [as opposed to other things] is better. ~= "電車がより良い。" (More like yet/even better?) These never use は but always が.
704
は does imply comparison. In the most basic form, it is used in pairs.
パンは食べるけど、ご飯は食べない。
バスでは立たないけど、電車では立つ。
テーブルは部屋にはないけど、リビングにはある。
It is unnatural to remove the contrastive は in these sentences. We can add の方 to these sentenses, but it just work as emphasis.
If we remove half of the sentences from each of the above, the は becomes "standalone" just like the example. But always remember it is because there is another half getting omitted in case of context being clear.
The most natural use of の方 is の方がいい or のほうが好き as in your example. It is to express preferences (coupling with いい、わるい、好き、嫌い、ほしい etc.).
- パンとご飯の中で、どちらが好きですか
- ご飯の方が好きです。
586
The comparison is clearly with けど in your examples. There is no other half necessarily getting omitted. のほう is used with anything, not just preferences (…の方が大きい・小さい、…の方が高い・安い、...). Why take it so far? This is silly.
704
は…が/けど…は is the sentence that is used for comparison. We cannot just say けど is for comparison. The whole sentence srructure does. So I just want to say は is indeed used for comparison R.f. https://dictionary.goo.ne.jp/jn/172815/meaning/m1u/%E3%81%AF/ point 2.
電車の方で立ちます sounds unnatural to me, with my 20 years of Japanese research study.
704
Theorically it is possible but it is practically too ambiguous. It is better to add clarity
e.g. 電車では旅(たび)にたちます By train, I start a journey.
電車では新宿(しんじゅく)をたつ By train, I leave for Shinjuku.
738
電車では立ちます was not accepted. Three times in the same lessons the kanji was not accepted, but it was suggested as an answer in other questions. Why so much inconsistency?