"Her older sister is a high school student."


June 22, 2017

This discussion is locked.


Reading of the kanji for high school student, per favore.


高校 こうこう Kōkō


It's like cocô (poop) in Portuguese :3


You guys are crazy, "caca" in spanish makes way more sense for poop. Coco? ❤❤❤, coco is a fruit. It's a coconut. At least now I know if I ever go to Brazil or Portugal, I can't go around saying that I want coco in my mouth.


there is coco and cocô, please don't mix them up.


Cocoa is chocolate though, so confusing


Lol Like [kaka] (poop) and [kakao] (chocolate milk) in rus


Sorry, but really exist in "cocô" (poop). The fruit is coco (speaking as côco) (coconut). Only pay attention with the pronunciation, that differ one from anothe


For about 3 previous exercises on this lesson it accepts 彼の兄は for an answer, yet for this 彼女の姉は is incorrect. I understand why everyone is saying the honorific form is correct, but the lesson needs to be modified to remain consistent. It's very confusing.

Marked correct previously: 彼の兄は中学生です。 彼の兄は小学五生です。


What is the difference between あね and おねえさん? Is the latter simply more polite?


姉(あね)is typically used for your own family. お姉さん(おねえさん)is more formal and used for other people's family members.


Also, おねえさん can be used to refer to a young lady who you don't know the name of.

So, is it more polite? Yes. Simply? No :/






adding the hiragana spelling since they already added the kanji to the course.

かのじょの おねえさんは こうこう -せいです


Let me get this straight. 高校 (こうこう) is an abbreviation of 高学校 (こうがっこう), right? Is the latter ever actually used, or is it an obligatory contraction?

Secondly, presumably because the 学 is left out, a student of this school is 高校生 (こうこうせい), rather than 高学生 (こうがくせい) along the lines of 中学生. Seeing as my predictive text won't write it, I'm assuming 高学生 isn't a proper word?


I believe 高校 is actually an abbreviation of 高等学校 (こうとうがっこう), and it's primarily used on official documents where one needs to write the name of a high school, like certificates, letter heads, etc. Don't ask me why it's different from the others f(^_^;

That's correct, "high school student" is 高校生. Again, I'm not sure what the reasoning behind this is, but my dictionary tells me that 高学年 is a word which refers to the upper year/grade levels within a primary/elementary school, for some reason :/ so 高学生 could possibly refer to students in those year levels. A quick search online seems to tell me that the phrase 高学生 isn't used at all though.



Why do I have to put お姉さんは?


You're speaking about someone else's older sister so you will generally use the more polite お姉さん. 姉 will more typically be used when you're referring to your own sister because using the more formal form makes you sound a bit conceited.


What is "no" stands for?


It's used here to indicate possession/belonging: whose sister it is.


just look at it as a saxon genetive for now : 's


Why は and not が? I thought to use が since introducing the high school student was new information.


The older sister is the main topic of the sentence, so は is more appropriate.


Why couldn't I use 姉 alone in this case? It was marked wrong but it means the same thing as お姉さん。


When referring to another person's older sister, you should always use お姉さん. It's only your own sister that you should use 姉 for.


My answer 彼女の姉は高校生です wasn't accepted (Mar 20). Is it about honorifics (don't understand those yet) or am I missing something else?


When you refer to someone else's older sister, you should always refer to them as お姉さん. 姉 is generally reserved for only your own sibling (the same holds true for all family members, more or less).


Could someone explain why "彼女の姉は高校生です" is wrong? Thanks.


Would someone break this scentance down into parts for me please? Is the first part equivalent to a possessive "her"?



かのじょ = "she", "her"

の = possessive particle (AのB = "B of A" or "A's B")

おねえさん = "older sister"

は = topic particle

高校生 (こうこうせい) = high school student

です = "is/am/are"

Putting it back together, the topic particle は denotes 「かのじょのおねえさん」as the topic. This can be thought of as "the older sister of her (demonstrative)" or "her (possessive) older sister". We have です as the verb, so we are stating that the topic is a high school student.

"As for (= は) her (= かのじょの) older sister (= おねえさん), she is (= です) a high school student (= 高校生)" = "Her older sister is a high school student."


Why did it used です and not います in this example?


います is used to tell someone that something exists. です is used to tell someone that something is something else.

Here, we are saying that "Her older sister" is also "a high school student". We aren't trying to tell anyone that "her older sister" exists, or "a high school student" exists; whether they exist or not is irrelevant to the information we are trying to convey.


いますmeans to exist, to have, same as あります except います is for people and living/animate things and あります is for inanimate stuff. So using いますwould end up meaning more like her high school student older sister exists, or like she has a high school student older sister. I am pretty sure that sentence can be made, but its not quite the same as the original.

Desu (Japanese keyboard is annoying on my phone) is like to be, is, am, are. So desu is the more correct translation.

I suppose you could say it either way, as far as it being grammatically correct. I'm not sure actually, grammar is hard, lol.


You can say かのじょのおねえさんは高校生です or かのじょのおねえさんは高校生(が)います, but while they are both grammatically correct, they mean drastically different things, so you can't "say it either way". In this case, です isn't "more correct"; it is correct.

Also, using います would mean "Her older sister has high school students", not as you suggested anything to do with "a high school student older sister". In more natural English, I presume you mean "a high school-aged older sister", which would require the phrase 高校生のおねえさん, or かのじょの高校生のおねえさん for "her high school-aged older sister".



what is the difference here, formality, dialect or something else?


You're missing a は, but 高等学生 isn't a commonly accepted phrase in Japanese. The full, formal version of "high school" is 高等学校 which is then abbreviated to 高校, in order to avoid confusion with 高等専門学校 (technical college, often shortened to 高専). Thus, a "high school student" is 高等学校の生徒 or 高校の生徒, which is then abbreviated to 高校生. According to a Japanese person's answer here, 高等学校生 is probably not considered normal because it's kind of a half-assed abbreviation.


彼女の姉は高校生です ❌ですか⁉️


does the 「お」and 「さん」have to be included?


Why is it that duolingo tells me not to worry too much for now about が and は but then makes my answer incorrect based only on that one character


The お is not necessary per se.


In polite Japanese the お is necessary whenever you are talking about someone else's family members.


What is お indicating in this case?


お is a honorific prefix. Really just indicates further respect.


you put it before nouns to make it polite. pretty simple owo


I agree. but for older sister.


What's the deal with の? I dont understand its use


In this case, の denotes ownership. It functions the same as 's in English.


I answered with 「彼女はお姉さんが高校生です」. I can understand why this wouldn't be quite right for the requested english sentence "Her older sister is a high school student", but I am wondering if there's a way to phrase something like "as for her, her older sister is a high school student", perhaps in the context of "and her brother is a university student", etc


yeah, your sentence is correct in that context.


Can you shorten 彼女のお姉さん to 彼女の姉?


Yes, you can, but as many other comments have pointed out, there is a difference in politeness between お姉さん and 姉. So, you would never shorten it just for the sake of shortening it; there would some contextual/social reason for you to shorten it.


Does this change meaning to the point that 彼女の姉は高校生です wouldn't be accepted as a correct translation for that reason? (it is not at the moment)


Can anyone help me out with typing this out? I can't get 「高校生」To come out to save my life, I only got it there by pasting it from elsewhere.

I've tried こうこうせい But that doesn't change propperly, instead it becomes 高校性. Any advice?


I use google IME so I will help you based on that. A lot of people use the microsoft IME but I found that for me it's usually harder to use because is missing too many things.

If I type こうこうせい I usually get the whole word 高校生 by just pressing space afterward. However, I can for example press space and before pressing enter I can press shift+left arrow and it will let me select the section of the word I want to change independently, in that case it's like typing two words at once こうこう・せい and I can change the kanji for both (Arrow keys for that). If you type せい alone, you will usually get 性 which is more common than 生 alone. So you can probably do the same but the other way around, you can type こうこうせい and press shift+right arrow. Or you can also just type 高校 and then せい and press space until you get the kanji you need.

In phones is something similar, but I think is easier if you type こうこうせい and then look for the right kanji there.

Some people also use the tab key for the autosuggestion and it locks them into particular options (they are based on your typing history), so be sure that you try space if you are only using tab.

If you are still having trouble after that, you can also add the word manually into your dictionary. I recommend these articles that explain these things for different platforms:



  • 1790

Is there a difference between "彼女の姉" and ”彼女のお姉さん"?


How do I know if I should put は, が or の?


Wait, 高校生 isn't high school student?


Can't i just say 姉 instead of お姉さん?


Little salty i got it wrong by typing in 姉 instead of お姉さん . Like all the previous examples.


高校 こうこう Koukou


When to use 'no', 'wa' and 'ga'?? I always use them in wrong place


A separate exercise in this unit wants to translate "his younger brother" to 彼の弟は and does not accept 彼の弟さんは;A this exercise wants to translate "her older sister" to 彼女のお姉さんは and does not accept 彼女の姉は. It would be nice if the exercises accepted both possibilities, since there is no sign on the English sentence to decide one way or the other in either case.


Why can't you start with the older sister, as she's the main subject : onesan wa kanojo wa? I've used this for other sentences and it worked, here it was wrong..


Sorry, i meant: onesan wa kanojo no


お姉さんは彼女の高校生です would mean "She is her high school student" which doesn't sense at all.

の connects the preceeding noun with the noun that follows it, it cannot usually be broken apart, else you change the meaning entirely. The only way you could put 彼女の behind お姉さん is if you put it with です at the end which would mean "is hers".
"[...] 彼女の です" = "[...] is hers."
However filling in the rest of sentence:
高校生お姉さんは彼女のです = "The high schooler big sister is hers."
That doesn't exactly make much sense.


Which is the difference of using "さん" in this phrase (彼女のお姉さんは高校生です。)and in this phrase (彼の弟は誰ですか。) ???? Why we use "さん" in the first sentence (like "姉さん") and not in the second sentence (like "弟さん")???? Because, in both sentences, we are talking about someone else`s (who is not the listener) brother/sister!!! I know that "さん" is used to show respect to the listener, but, here, the person is someone who is not in the conversation!! So, which is the difference between these sentences?


Why isn't gaksei added to kanji Kōkō. (Kōkōgakseidesu) it was added for the rest of the schools but not this one. For example (daigaksei) and (chugaksei) Also i do not have a Japanese keyboard

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.