Translation:It snowed last night.
That looks too much like 'tabe' in katakana to me 夕べ/タベ the only difference I can see is in the third stroke of the first character (and maaaaybe in the curvature of ベ/べ).
Some of these are not idiomatically correct...or at least, too literal Yube can mean yesterday evening,not just last night Kinono no yoru is also last night
Night can mean 'evening'. Look it up. And if Duolingo is not accepting a correct answer, report it.
Sounds a bit more awkward than the current phrasing... But it should probably be accepted.
it was marked incorrect because you used the past progressive. Jpnese grammar does have that verb tense, which was not used here.
What is the function of がふり in all the weather words? Is there a Kanji corresponding to one of them that indicates weather?
が is the particle as usual and ふり(ます/ました/etc.) is the inflection of the verb 降る (ふる) "to fall" (such as rain or snow falls). 「雪(ゆき)が降(ふ)ります」 = "snow is falling" or more colloquially translated, "it is snowing". 「雨(あめ)が降(ふ)ります」= "rain is falling" or "it is raining", etc.
According to Joel Ong's comment, ふ is 降, which if my knowledge of Chinese is anything to go by, means 'fall'. が is a subject-marking suffix, and り is probably part of the verb 降りました.
降る (ふる) is a 五段 (ごだん or five-base) verb, when it conjugates the final syllable changes. In the case of 降る, the polite past-tense becomes 降りました. If you wanted to give the plain past-tense you would use 降った. Not all of the 五段 verbs have the same past-tense form, so pay attention when conjugating from the root or dictionary form to past tense.
To provide an example in a different verb base, 食べる (たべる) is an 一段 (いちだん or one-base) verb, when it conjugates you remove the final る syllable and replace it with the intended ending. 食べました for polite past-tense and 食べた for plain past-tense.
'ga' is a particle denoting the subject of the sentence; in this case 'yuki' /'snow'. Furu/furimasu is the verb 'to precipitate/fall'
Lissie, the verb furu is to fall and in Japanese weather forecast, same as ib Scotland, they merely specify what is falling down and when. http://123japanese.com/index.php?cmd=lessons&menu=weather
I don't think it should. You're using past-progressive tense, but the Japanese sentence is in plain past.
People realy ought to learn the difference.
Can't you say last night instead - 昨夜？ Also can you use kanji as reading hiragana is difficult to ascertain the meaning.
How can i know it was 'last night' and not just in 'this' night, but already happened?
降る (ふる) means to fall to the ground, we are of course talking about precipitation such as rain, snow, sleet or hail.
It did not accept my response: It snowed last evening. So does yube mean evening or night? There is a difference, evening comes before the night...
When speaking to my father in law, I would have said : Kino no yoru...I think yūbe would normally refer to evening...so I am surprised they said last night
Ok, sorry...I'm wrong...hubby says yū is yesterday, and be is night...(he thinks lol) Although he is Japanese, living in US for almost 40 years, and getting a bit forgetful, not 100%
"Last night it was snowing" was marked wrong. I think it's an error.
Your answer is in past progressive tense (was + -ing), while the Japanese sentence is in plain past. If it had said ふっていました, you would have been correct; as it is the word you were looking for is "snowed".