Translation:This building is at an intersection.
23 CommentsThis discussion is locked.
I only ever learnt it as crossroads tbh. I don't really use "intersection". Maybe junction?
I don't think I'd use "crossroads" to mean "intersection" in everyday speech, at least in American English. "Crossing" does seem to be a common translation for 交差点, though.
No crossroads in America? But where do you bury your vampires?
Seriously though, 'crossroads' is the more common word in British English, although only for a point where one road crosses another. For anything else we'd usually use 'junction' before 'intersection'.
Yes...thank you...cross roads just popped up first in my mind lol...I'm pretty sure koosuru (?) means to cross...maybe?
I'm not an anglophone person, so i must ask: isn't intersection and cross roads synonymous??
Often but not exactly. A 'crossroad' usually refers to a four way junction (i.e. where one road crosses another). 'Intersection' (or junction in British English) can refer to any configuration where one or more roads meet another. So all crossroads are intersections, but not the other way around.
Has me do a "Do you know the word for bank" picture lesson which was taught way back in the hiragana intro skills, but then springs words like intersection on you randomly. Thanks Duo d:
I find it funny that the definition for "kousaten" apparently also means/contains the word for "scary." Intersections ARE scary sometimes.
They should accept crossroads or junction as well because intersection isn't used in British English.
I thought i would see the particle が here since we have あります
Thanks in advance!
If you were saying "There is a building." or "There is an intersection." then you would use が because the focus is on the grammatical subject of the sentence. The new information is "building" or "intersection" so you cannot use the subject of these sentences as the topic yet. Therefore, the subject marking particle, が, is always used in this type of simple sentence that directly describes existence.
But for the example sentence, "As for this building, (it) is at an intersection." the focus is not on the existence of "this building", but rather on the new information being provided about the building "it is at an intersection."
The existence of the building must have already been established, so you can use it as a topic and mark it with は.
"next to" doesn't count >_< I get it that it's not literally the same, but in english both means exactly the same
i typed "This building is at intersection" but duolingo said "No, you stupid baka it's an intersection, do you even egrish?"
They changed "intersection" to "crossing" and now the new correct answer is "This building is at an crossing".
Please include the Kanji's for this question!
and I was marked wrong!
Probably because the word "near" or any other distance isn't in the translation. It is located at the intersection specifically, not near or far.