Translation:I will get shoes from my dad.
もらう (or もらいます) means "to receive" and is a more polite verb than うける "to get". It's often used to simultaneously express a kind of respect or gratitude to the giver. As such, you can also use it when saying things like "can I have X (please)?" or "I'll take X (please)".
Thank you for your thorough explanation. Given that and based on exercise's English translation, how do we know when an utterance is in future tense or present tense. Am I missing something? There isn't an indication of future tense.
You can only know from context. Japanese doesn't differ between present and future tense, it just has a non-past tense.
Yet another one from this group is いただく, and that's where いただきます！ comes from
Meaning, when we say いただきます, we mean something like （この食事を）いただきます, i.e. "I humbly receive (this food)". Though in theory it may be not only food but basically anything
「貰います」 is usually written using kana alone though, because the kanji 「貰」is now used as a Jinmeiyo kanji (kanji used for personal names).
I get my shoes from my dad and my hat from my dog. The start of a great country song
No, as James says, the を indicates the grammatical object, in this case the shoes.
While もらう means "to receive", and we would thus expect to see something that normally translates to "from" (から), もらう implies a certain gratitude on the part of the reciever towards the giver. That's [how I remember] why it uses に rather than から.
For example: 彼に泳ぎ方を教えてもらった = "he taught me how to swim". If you'd want to translate that more literally (and more awkwardly), it would be something like "thanks to him, I received teaching on how to swim".
However, when もらう is used adverbially, it does come with から. E.g. 父からもらったくつ = "the shoes I got from my dad"
The 'wo' refers to the shoes. I think its the 'ni' that inplies direction. Why it's not 'kara', I'm not sure.
Noting that I don't actually know the answer, my vague understanding is that から is generally used for a starting point when moving through space or time (came home "from" work, I was there "from" nine o' clock), so using から instead of に here might almost have a feeling closer to "I get my shoes away from my father."
But after reading a little more about it, it seems in this context, から and に are actually interchangeable!
Both に and から can be used. However, as one of my Japanese friends said, に sounds more "natural" to him.
Consulting a grammar book, apparently に is putting more emphasis on the received item, and から on the person.
"Take" implies that you're taking action to actively, well, take them from him, possibly against his wishes. Meanwhile, "receive" means that he is the one taking the initiative to give you the shoes.
Since Japanese generally doesn't differentiate singular from plural grammatically speaking, I think it's an acceptable translation. I'd still use plural as default for this particular sentence though, since shoes generally come in pairs.
I would have thought this would be "my dad receives shoes", especially since に would seem to imply that direction. How would you say "my dad receives shoes"? 父はくつをもらいます?
It may be because I'm not a native english speaker, but I'm a little confused with the meaning of this もらいます as "get"... I'm mean...would you say it as for "I borrow", or more like when you received it as a gift or something? Or both?
(Sorry, am I even being clear?) O_O
The tips are actually quite decent, given how different Japanese is from other languages.
When you hover over a single phoneme, it takes into account what other phonemes are in front and behind it (since Japanese does not have spaces), and tells you the meaning of each possible combination; ordered vertically underneath the separate/combined phonemes.
Good point. Ask a computer to figure out which words are which in... hmmm... "Meetmeatoneonseventhavenue." Or even a human.
On the other hand, since these sentences are designed by hand for this purpose, you'd think they'd have some way of giving the tooltip-generator hints on where the words are.
"i receive shoes from father" sounds more formal, is accepted by DL, but also makes more sense for me than using "get" for some reason.
So I'm having a bit of trouble understanding when to use に and when to use から in this kind of sentences. Shouldn't this be "父からくつをもらいます"? I understand から as "from" and に as "to", so why is に accepted in this sentence when it is referring as taking or receiving the shoes from my dad, not to my dad? Thanks for any clarification!
The word selection screwed me by including a "form" along with "from" and I didn't notice.
What's the difference between "I will get shoes from my father" and "I will get my father's shoes"? I'm not a english native speaker, so if anyone can clearfy this I will be glad. Thanks!
父に靴をもらいます。I will get shoes from my father.
父の靴をもらいます。I will get my father's shoes.
The particle makes all the difference.
Indeed, に is not the only particle can can be used here. から can be used here, too. But it changes where the focus of the sentence is.
～に places the focus of the sentence on the act of giving/receiving: 父に靴をもらいます。I will get shoes from my dad.
～から places the focus on the person: 父から靴をもらいます。My dad will be the one I'll get shoes from.
Could i say "my father will give me shoes" or is this wrong? If not, how would I say that?
I received shoes from my dad! Com'on that's correct I'm sick of your splitting hairs ❤❤❤❤❤❤❤❤ on this app!
"Received" is past tense. This sentence is in non-past (present or future) tense.
"I received shoes from my father" should definitely be an accepted answer here.
No, 'received' is past tense, and so either 'i receive/get' should be used or 'moraimashita' should be used.