Translation:Did you already answer the question?
Why is "Did I already answer the question?" not acceptable? I understand that it's a much less useful sentence in practice, but is it wrong?
Yea, like something a teacher or Professor would say to a student who asked questions. I'd already reported it
もう is already while まだ is yet. So it's better to answer already even if it sounds a little funny in English. It gets confusing sometimes :(
I did "Did you answer another question". How do you differentiate already and another in this context?
Likewise! Can't tell if there's some specific contextual use or if the Japanese beta is being kooky as usual.
I have just looked it up on the Wiktionary, and I think the answer (!) lies in the verb’s object: when used transitively, its object is the answer to the question, not whom one is speaking to.
(intransitive) to answer a question
Muttsu no shitsumon ni kotaeru.
I will answer six questions.
(transitive) to say in reply to a question
Namae o kotaeta.
She gave her name.
Wouldn't "Have you answered the question already" be right? I'm not sure because I'm not a native English speaker
Thats what i wrote and I'm fairly sure it should be accepted. The difference is between past simple tense and past perfect tense. If Japanese does not have a distinction between these two tenses, then I think our answer should be accepted. It is a correct English sentence.
This is what I answered as well. Seems reasonable since there's no explicit subject in the original sentence. OTOH, in Japanese the passive form of a verb is sometimes (usually?) a slightly different word, so maybe that's not correct.
Why not "have i already answered the question?" There is no distinction between 'i' and 'you' in this question.
I would put it as "did you answer the question already? " not "did you already answer the question? "
It is present perfect not past. Like this: "Have you already answered the question?" I hope it helps