Translation:Are there any watches?
lol 腕時計(うでどけい） arm clock is a watch , 引き出し(ひきだし）pull-push is a drawer, 手袋（てぶくろ）hand bags are gloves, 足の指 （あしのゆび）foot fingers are toes、魔法瓶（まほうびん）magic container refers to a thermos... unfortunately that's all I remember but I love the words Japanese ppl coin for items ahaha
Like 手紙 = てがみ = hand paper = letter. Did you know in Chinese the very same construction is toilet paper?
I like the names they have for people, like expert being a name person. What motivation..
I wrote (picturing being in a shop) "Do you have any watches?" It marked me wrong, saying it should be "Do you have a watch?" There's no plural or singular marker here, and, "Do you have any watches?" is exactly what you might ask a clerk in a shop. I think this one ought to be acceptable.
うで is actually arm in Japanese so うでとけい is literally arm clock which we would call a watch in english
とけい （時計）simply means "clock" -- this could mean anything from a wristwatch to a tabletop alarm clock to a wall clock. うでどけい （腕時計) literally means "wrist clock" (note that the last two Kanji are the same), so this refers specifically to a wristwatch.
"Do you have [wrist]watches?" should also be accepted. The Japanese is not plural/singular specific, and "Are there watches?" sounds rather abstract in English; not the syntax most typically used in everyday speech. In my opinion, "Do you have [wrist]watches" is a much more typical syntax for how a native English speaker would make this query of e.g., a store clerk.
Why tokei 時計 turns into 腕時計 ude«do»kei and not ude«to»kei? Is there any rule in japanese who change it?