Translation:The office is not near the train station.
I don't really understand this sentence, i just know it involves a train station, an office and a "not near", but I don't get why they're in the order given... Can anyone break it down?
かいしゃはえきからちかくないです (会社は駅から近くないです)。 かいしゃは: As for the company/office (sentence topic) — えき: train station / から: from / えきから: from the station — ちかい: near / ちかくない: not near / です: is — So if you put them in the correct order in English, you get: "The office is not far from the train station". Hope I helped, and didn't make any mistakes!
The office is not near from the train station. Near from is awkward in English, but think of this as "close to"
just saying station could mean a subway station, a train station, or literally any station. i think eki is specific to trains though
I wanted to try a more 'literal' translation to see if it would be accepted (it wasn't). But would "The office is not close from the station" be okay?
From my understanding, For Japanese people, there are many subtle nuances about the meaning of things. the opposite of "close" is considered "not close", and it has a different meaning and feeling to "far".
Is that really wrong? one not being near the other should still be correct. or does it have to be so literal
uhmm non english native here, so would saying "near from the train station" instead of "near to the train station" be incorrect? would saying "near from" sound bad for english native people?
I'm a native English speaker, you would use "close from". "Near from" is technically incorrect, but people would still understand what you mean, which in a sense is what language is all about, communication right :P !
"The office is not far from the train station" is correct grammatically. "The office is not near from the train station" is not correct grammatically.
But when I think about the way "from" is used in the first sentence, how this sentence uses "から" makes more sense to me! I was confused at first, because you can't translate "The office is not near from the train station" in English, so I wasn't sure how the "から" fit into it.
But in Japanese, it doesn't matter if you use "near" or "far", you still use "from", right? So is English the language where it's inconsistent and doesn't make sense?
"The office is not close to the station." I've been using "close" instead of "near"
I tried with "the office is not near the station" and it said that near was not correct, that I should have used "close". In this case i dont see that much different between close and near.