Translation:The office is not near the train station.
かいしゃはえきからちかくないです (会社は駅から近くないです)。 かいしゃは: As for the company/office (sentence topic) — えき: train station / から: from / えきから: from the station — ちかい: near / ちかくない: not near / です: is — So if you put them in the correct order in English, you get: "The office is not far from the train station". Hope I helped, and didn't make any mistakes!
Is that really wrong? one not being near the other should still be correct. or does it have to be so literal
"The office is not far from the train station" is correct grammatically. "The office is not near from the train station" is not correct grammatically.
But when I think about the way "from" is used in the first sentence, how this sentence uses "から" makes more sense to me! I was confused at first, because you can't translate "The office is not near from the train station" in English, so I wasn't sure how the "から" fit into it.
But in Japanese, it doesn't matter if you use "near" or "far", you still use "from", right? So is English the language where it's inconsistent and doesn't make sense?