"Every Monday, I practice guitar at school."
It should be gramatically correct whether you have は or not to connect two sentences here.
I actually wrote 毎週の月曜日... but that was labelled incorrect as well. 毎週月よう日 seems like some kind of contraction of the two, but I don't know. Hopefully someone does.
I thought it was because Monday is part of the week so we had to indicate that at first, but it doesn't really make sense to me either :/
I believe 毎週月曜日は学校でギターの練習します the の would mean that you have guitar practice at school, while something like
毎週月曜日は学校でギター練習をします would mean what is being translated
No the no connects only guitar and practice.
So if it makes a difference it is the difference between guitar practice and practicing guitar.
But more likely renshuu is a noun, so it's just a grammatical necessity.
No, the verb here is します, the literal translation of 「れんしゅうします」is "do (a) practice"
Thank you, the "no" particle makes more sense if it's to mean guitar practice as opposed to practising the guitar.
It said I got the question wrong for not using "曜" despite that not having even been an option. I had to use "よう" instead, and this did not register as being correct.
Yes, that is how it works, just like in english: "I was practicing playing the guitar". "guitar practice" and similar cases are colloquial statements that have become the norm.
I believe 毎月曜日should be also acceptable; and ぎたーをれんしゅうします should be also acceptable
I also used that same structure for "guitar practice/practice guitar" since that was the form we were taught in the Hobbies segment. I hope someone can explain why it is incorrect in this question/context.
So is renshuushimasu and renshuu o shimasu the same.
I know we had it before but I forget. It is just the grammatical structure but meaning the same I guess.
I got the following, which was marked as correct. 毎週の月よう日は学校でギターをれんしゅうします。
Is there any noticeable difference in this and the answer given, or is it just a different way of saying the same thing?