Translation:In Japan, you take off your shoes at the entranceway.
That isn't the case. We are a mix of many cultures and therefore it is impossible to put a lable like that on the whole or majority of the country. Some people do and some people don't remove their shoes at the entrance. It's not a matter of dirt, but of where you come from.
It would sound more awkward. "Why would you say: In Japan, I take off my shoes in the entrance."? Are you a worldwide traveller, or smth so you can talk about your habits?
On the other hand, if you talk about rules on the whole, it makes more sense. In this case, "you" can be changed with "people", or "everyone", but both of these need to be said, so it's easier to just say: You take off your shoes in the genkan.
I've tried about 20 possible answers to this. The only ones it seems to accept are "In Japan you take off [your] shoes at the (entrance|entranceway|genkan)". Despite the fact there's many many possible ways of expressing this in English (the subject isn't specified at all, so could be "I/we/they/he/she/one" etc.)
My answer In Japan shoes are removed at the door was not accepted so I reported it.
In Canada shoes are removed at the door. Even teenagers at a wild party at a strangers house take their shoes off. But we are not as ritualized as in Japan where you don't step on the genkan floor in socks or bare feet.
"In Japan, you take your shoes off in the entryway" - y u no accept? Is it grammatically incorrect to say 'take your shoes off' rather than 'take off your shoes'? Is it a British/America thing? I know it's a grammatical faux pas to end a sentence with a word like "off", but this is mid - sentence. Hmm.