Translation:Where is the yard?
A lot of people are saying Niwa means Garden, and like I know in the Uk Garden means yard but in America a Garden is just a little patch does Garden mean Yard in Japan
Good question. It's not very common for people to have either in Japan because lots of people live in apartments. I will ask some friends and see what they say.
は is pronounced as 'wa' only when it is used as the particle 'wa' otherwise it is pronounced 'ha'.
Why is it "where is the garden" and not "where is a garden"q? Where in the sentence is it specified that I'm not just talking about some random garden?
Japanese doesn't have words for a and the. The closest thing you get is この / その/ あの which translate to this/that/that over there. So like many other things in japanese a/the-translation is based on logical context.
My problem is that I don't really think of the word yard as meaning garden. Would Americans understand the word garden? If so then could we omit the translation as 'yard' to avoid confusion?
Thank you. As a non native speaker I was wondering what the difference between yard and garden was.
Just an odd question but why are we learning the basic hiragana for these characters and not the kanji? It'd make these bits a bit easier.
ineedtoknow234, it would not be easier for me unless they included.the hiragana with the kanji, since I am not as advanced in Japanese yet. It also helps with pronunciation, since the audio often is not clear.
It is things like this that makes kanji and furigana really important. I thought にわ meant two small birds. (笑)
Yes, kanji can help us understand what is being said especially with all the homophones in Japanese but context, position, what a word is doing in a sentence, which particles it is marked by, whether it is modifying another word, grammatical rules can all help us understand and differentiate/eliminate homophones too. In this sentence for instance if にわ was a counter for birds it would be either modifying とり or being used to describe the number of とり, in which case the most likely sentence would be にわのとりは どこ ですか. There's a lot that we can determine even without kanji there to help us out : )
Oh, this is a fun one for the english speakers. Most differences between UK, Canadian, Australian, New Zealand, and US english are no big deal. Everyone gets that a lorry is a truck, and an apartment is a flat. But yard and garden are one of the rare cases where both words have different meanings, depending on who you ask.
why is it that sometimes wa is used in these questions and sometimes ni is used? What is the difference?
the particle wa would never be used in place of the article ni and vice versa. These early lessons have only really established ni as a directional particle I think. So - gakkou ni ikimasu (I go to school) - the specific place you're going to is marked by ni. We've also seen it used for getting in or on transport - ni norimasu - if you think about it this is still directional in a way because you are moving onto or into a vehicle - jitensha ni norimasu (I get on the bike or if you're trying to be more literal I ride on the bike). Certain verbs take ni - ni hairimasu (enter into where the place that you're entering precedes the particle ni) - in this instance it's a set construction. Yet to come up in lessons but you can use ni to say I believe in ... eg. kare ni shinjimasu (I believe IN him - as opposed to kare o shinjimasu - I believe him). You can also use it with shinrai shimasu which means trust so ....... ni shinrai shimasu means to trust in....As for the particle wa - it usually marks the subject of a sentence and is often missing as the subject is often "understood" as being either I (speaker) or you (listener). It can be used to modify a noun to mean - in regards to this... or to add extra emphasis to the subject of a sentence rather than relying on context or as a way to abbreviate a sentence - kyou wa? (how about today), anata wa? (and you/how about you?), ima wa? (and now? meaning (what are you doing) now?) etc. Also in a sentence where you have a subordinate clause - a sentence within a sentence - wa marks the subject of the main sentence and ga marks the subject of the subordinate clause. Ga can also be used to mark the subject of a sentence - its effect is to give extra emphasis to the subject/topic and some verbs or constructions take ga eg. _ga suki/kirai, ____ ga dekimasu etc. Hope this helps. Particles are invaluable! They let you know what everything's doing in a sentence so it's a good idea to get a handle on them early on :)
I wish there was some way to put a mark on your favorite or useful comments, for future reference. Thank you for explanations!
Javier, I take notes by hand and keep them in a notebook. If I'm too tired though, I screen shot just the section I want to study or think I may want to refer to again.
I also use a notebook to take notes. Usually I take screenshots and write it down later
Technically, lawn refers to the just the grassy areas, so that might be why?
Inputting the kanji 庭 instead of the hiragana にわ results in an incorrect mark, despite being correct. I use my computer's language settings to input Japanese text instead of using the word bank, I can only assume they don't expect you to do that.
There's actually an option to switch to a keyboard instead of the word bank (not sure if it's available on the app though). I'm guessing that they do expect that some people will type in their answer - it's just typically inconsistent Duo that's to blame for them accepting kanji in some instances and not accepting (often the very same kanji) in others.
There's no way to distinguish if にわ means "bird" or "garden" here since there is not context or kanji.
The Japanese word for bird is とり (tori). にわ is garden. I think you have mistaken 二わ - the number two 二 and the counter for birds ~わ as the Japanese word for bird. Also 二わ would come between the verb at the end of the sentence and the last particle before the verb - potentially either を or が depending on the sentence. This is the place where number amounts typically go in Japanese - otherwise, it might appear as a noun descriptor eg. 二わ の とり - two birds - in which case it would be followed by の preceding a noun - in this case because ~わ is the suffix counter for birds the noun following would either be the general Japanese word for bird 鳥(とり) or a specific bird - for example 鶴 (つる) - crane. So you see there is no way to mistake bird for garden - no context necessary.