Translation:I often take walks in the park.
"Often go" is what I said also. I reported it as an answer that should be accepted.
It conveys the same thing. But if you see it literally します means 'to do'. Hence you 'do/take the walk'.
'さんぽに行きます' would be 'I go on/for a walk'.
You often take a walk AT the park. Your basically right but they used で after こうえん. で is at, に would be IN
Not true. Both can mean at/in/on whichever is necessary in English. に indicates inaction or action that did not take place at that location (e.g. when we use "to place" in English): はなはこうえんにあります。(Flowers are in the park) で indicates action はなはこうえんであるきます。(Flowers walk in the park)
Ni means at when talking about time eg. I'll meet you at 9 - kuji ni aimasu.
This is true, but I wanted to give place examples for clarity since time is a bit different. And since the sentence in question is place oriented.
No its not, as of 7/4/17 ... Its still wrong .. update is pending I guess.
In this context, it would work. It's usually best to stick to the translation Duo gives, though, if you're concerned about always being marked correct. If you are sure your answer should be accepted, don't comment here, that doesn't do anything, report it after you answer.
Well, commenting here AND reporting it makes it easier for others who are less sure to report it as well (and for those who know to correct any misunderstandings).
i guess "stroll" should be accepted too. since 散歩 means "go for a walk" or "stroll", not just "walking"
Neither of the replies to you are correct so I'll try helping. The wording for "I walk often in the park," is strange. It sounds like you walk a lot, and often it happens to be in the park as opposed to walking on the beach. Whether that small change in meaning warrants a wrong answer, not my call. Report it if you want and let the Duolingods decide.
You have to but AT in there. Your not taking a walk in the park, you often take a walk "AT" the park. Notice that they used でafter Park. で = at, に= in
On another question, (彼女と一緒に公園を散歩します) someone commented that the を particle is used for する verbs and that's why で was not accepted in its place for the translation. Can anyone explain what makes this question so different that で is ok to use?
で indicates the location where the walking is carried out in this sentence ie. it indicates that the speaker and 'her" are walking at the park.
I understand that, but what I'm saying is that the で particle was marked incorrect when used in the example I gave, in a way to seemingly contradicts its use in this question. I'm asking whether there's something about the tense or grammar that I'm missing that makes these two sentences different where を is correct or at least more natural in one as opposed to the other.
を indicates that you are walking through the park. It also marks the noun preceding it as the direct object of the verb. As to why で was marked incorrect I would say it is because that wasn't the sentence that Duo was looking for - even though it is grammatically correct.
Perfectly acceptable, except I often go for walks.... sounds more natural.
That should be an accepted answer. I believe they fixed it so that it accepts it now.
Hello! I'm not english, I want to know if the sentence " I often go in the park for a walk" is wrong and what difference there is between my answer and duo answer. Thank you.
The only thing wrong with your version Bruna is the word order. I often go for a walk in the park is correct. "I often go in the park" sounds a little like you are defecating behind a tree maybe. You had all the right components - just needed to change your word order a bit. It is a hard thing to know how to do in different languages!
In another question, を was used where で is used here. What is the difference?
Subtle differences - で indicates the location where you are walking, while を indicates that you are walking through the location preceding it.
'I go for a walk in... ' I wrote 'I go walking in...' What is the subtility ?
As for the place of 'often' at the end instead of just before the verb... Emphasize seemed better with 'yoku' at the begining, wasn't it ??
Yes, time words usually come at the beginning of Japanese sentences. I go for a walk like I take a bath.
That would be just walking from point A to point B. 散歩する falls under the same activity group of exercising
Nope, that would be incorrect. The particle で specifies that it's an activity occurring in the park, not motion towards the park.
Every time I put go "for" a walk or "for" walks I have been marked wrong and told to put go "on" a walk or "on" walks instead...now I put go "on" and I get marked wrong because it should be "for" OTL
The listening exercise attached to this sentence and the other listening exercises are really good idea. I think you should have more of them.
I think using "go" in your answer is incorrect because it doesnt say iku (行く/いく) witch means "to go"
Is こうえんでよくさんぽします。also correct? (Placing the word for often in front of the 'walk')
"to take a walk" or "to go for a walk" is to walk for pleasure, rather than practical reasons. "to walk" usually just means to go from A to B on foot.
Ana's answer is still right though, your answer sounds really, REALLY odd...
Because in the park would be kooen ni. Also your word order in English sounds odd. When you're translating from one language to another you usually have to change the word order or it won't sound natural or right. Different languages have different word orders.
Both "in" and "at" are accepted. And "a walk at the park" can also sound awkward depending on your dialect. I've never heard of it around Somerset.
That's because it's wrong. "go in" implies motion towards the park; the particle で indicates that the activity is occurring in the park, not motion towards the park. Also, you can't separate "go" from "for a walk" here, as it's all one verb in the Japanese sentence, not two separate actions.